Page:Léouzon le Duc - Le Kalevala, 1867.djvu/507

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
449
quarante-sixième runo

bel enroulé[1], il faut marcher encore, il faut encore te mettre en route.

« Oui, marche, ô mon or, marche, ô mon cher bien-aimé, ô bas noir[2], ô vêtement de fourrure[3], marche à travers les chemins du pinson, les sentiers du passereau, et entre sous les cinq poutres finement polies, sous le toit célèbre !

« Veillez maintenant, ô pauvres femmes, à ce que le bétail ne soit point effrayé, le frêle troupeau glacé d’épouvante, à ce que les brebis de l’hôtesse ne subissent aucun dommage, lorsqu’Otso entrera dans la maison, lorsque le nez écrasé pénétrera dans la chambre !

« Ô jeunes garçons, faites place dans le vestibule, ô jeunes filles, ne restez point devant la porte, lorsque le héros entrera dans la tupa, lorsque l’homme superbe pénétrera dans la chambre[4] !

« Ô mon Otso, pomme ronde, pomme gracieuse des bois, n’aie point peur des jeunes filles, ne crains pas les belles chevelures, ne t’inquiète pas de nos femmes aux jambes vêtues de bas ! Toutes les femmes qui sont ici se retireront dans un coin, lorsque le héros entrera dans la maison, lorsque l’homme superbe pénétrera dans la chambre. »

Le vieux Wäinämöinen dit encore : « Fais descendre la paix, ô Jumala, sous cette poutre célèbre, sous ce beau toit ! Mais, où déposerai-je mon fardeau à la riche toison, où mettrai-je mon bijou ? »

Le peuple répondit : « Salut à toi qui arrives ! Dépose ton oiseau, mets ton or sur la barre de sapin, sur le banc

  1. Kääröseni : l’ours est sans doute ainsi appelé parce que, dans son repaire, il s’enroule sur lui-même en forme de pelotte.
  2. Mustasukka : allusion à la toison noire dont les jambes de l’ours sont revêtues.
  3. Verkahousu : ce mot, composé de verka et housu, signifie littéralement pantalon de drap.
  4. « Uron tulessa tupahan,
    « Astuessa aimo miehen. »

    Héros et homme superbe s’appliquent à l’ours.