Page:Léouzon le Duc - Le Kalevala, 1867.djvu/452

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
394
le kalevala

de sapin, cherchant à le dégager ; leurs efforts restèrent sans succès, le navire ne reprit point sa course.

Alors, le vieux, l’imperturbable Wäinämöinen éleva la voix, et il dit : « Ô joyeux fils de Lempi, penche-toi sur l’abîme pour voir ce qui le retient au milieu des eaux ; est-ce un rocher, ou des racines d’arbres, ou tout autre obstacle ? »

Le joyeux Lemminkäinen se pencha sur l’abîme, il regarda jusque sous la quille du navire, et il dit : « Ce n’est point un rocher, ce ne sont point des racines d’arbre qui le retiennent au milieu des eaux ; il s’est arrêté sur les épaules d’un brochet, sur les côtes d’un chien de mer. »

Le vieux, l’imperturbable Wäinämöinen dit : « On trouve toute sorte de choses au fond de la mer ; on y trouve des racines d’arbre, on y trouve des poissons ; si le navire s’est arrêté sur les épaules d’un brochet, sur les côtes d’un chien de mer, plonge ton glaive dans les ondes, et coupe le monstre en morceaux ! »

Le joyeux Lemminkäinen, l’audacieux et brillant compère tira son glaive du fourreau, détacha le rongeur d’os de sa ceinture et le plongea dans les ondes jusque sous la quille du navire ; mais, voici qu’il tomba lui-même au fond du gouffre.

Le forgeron Ilmarinen saisit le héros par les cheveux et le sauva de la mort ; puis il dit : « Tous sont faits pour devenir des hommes, pour porter la barbe, pour ajouter à la foule, pour augmenter la multitude[1]. »

Et il tira son glaive, sa lame aiguë du fourreau, il le plongea sous le navire et en frappa le brochet ; mais le glaive vola en éclats, le monstre résista à ses coups.

  1. « Kaikki on mieheksi kyhätty,
    « Pantu parran kantajaksi,
    « Lisaksi satalu’ulle
    « Tuhannelle täytteheksi. »

    Proverbe finnois qui veut dire : Bien peu d’hommes se distinguent de la foule par des qualités supérieures.