Page:Léon Pirsoul - Dictionnaire wallon-français (dialecte namurois), t. 2, 1903.djvu/25

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 17 —
MAR

Marâwler, v., se dit du chat qui pousse des cris quand il est en rut.

Mârbe, n. m., marbre, pierre calcaire très dure, susceptible de recevoir un beau poli et d’être employée comme ornement ; mârbe di vêrî, plaque de fonte, sur laquelle l’ouvrier verrier roule la matière fondue qu’il sort du pot ; mârbe d’inprimrie, grande table dont la tablette est en pierre, sur laquelle on place les pages pour les imposer ou les formes pour les corriger ; mârbe del presse, marbre, table de la machine, en fer ou fonte, sur laquelle on place la forme dont on doit tirer épreuve (t. d’imprimerie).

Mârbier, n. m., marbrier, ouvrier qui travaille le marbre.

Mârbrer, v., marbrer, imiter par la peinture les veines du marbre

Mârbreu, n. m., marbreur, ouvrier qui marbre.

Marchal, Guillaume-Jean-Joseph, né le 8 mai 1866, à Boirs (Liège) ; instituteur. L’œuvre de Marchal, qui comprend tous les genres, est considérable. Il a publié quantité de contes, monologues, nouvelles, déclamations, chansonnettes, etc., en fascicules sous le titre Poèsies Wallonnes. Pour le théâtre, il écrivit : On duel d’amour, C’est vos qu’est Tâtî, Li Café Baiwir, I v’fât marier, Cuseune Minou, Piote del classe, 6 vaudevilles en 3 actes, Houbert li chaplî, comédie en 4 actes, Li maurdi craus, drame en 3 actes, Les Plaitieus, comédie en 3 actes en vers (Les Plaideurs de Racine), Li lèçon da Matrognard, Amours di vîx, I m’plait, Ine collante chervante, Les neûrs tchets, 5 comédies en 2 actes, Li Carnaval, opéra-comique en 2 actes, Plaisirs di Lîge, vaudeville en 5 actes, L’oûve d’ine crompire, Bèbette, Piote et Bouwresse, Borguimaisse et Gastî, Lisette, 5 vaudevilles en 1 acte, etc. On lui doit de nombreux travaux de linguistique : les glossaires technologiques wallons-français, du Chapelier en paille, du Boulanger, de l’état militaire, des bouchers et charcutiers ; grammaire wallonne à l’usage des auteurs ; Levers wallon ; Les Règles de la versification ; étude sur le wallon dans ses rapports avec le latin ; id. avec les langues germaniques ; grammaire historique wallonne ; de l’origine wallonne des noms de famille ; études sur les dénominations géographiques de la commune de Boirs ; glossaire explicatif des poids, monnaies et anciennes mesures de tous genres, jadis en usage au pays de Liège, avec tableaux ; exposé des lois qui