Page:Léon Pirsoul - Dictionnaire wallon-français (dialecte namurois), t. 1, 1902.djvu/13

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

PRÉFACE

Dans un livre intitulé De Vulgari Eloquentia, Dante a fait ressortir deux grandes vérités, qui ont été confirmées par les conquêtes ultérieures de la science :

« J’affirme, dit-il, que si les anciens habitants d’une ville quelconque de l’Italie revenaient à la vie, ils parleraient une langue qui n’aurait pas de sens pour leurs habitants actuels, de même que les habitants d’une capitale ne parviennent pas toujours à comprendre les habitants des localités les plus éloignées du centre et parfois même, pour certains mots et pour certaines expressions, ceux qui sont tout près, tels que les faubouriens. »

Dante a reconnu par là que les trois grands agents de transformation du langage sont : la disposition intime de l’organisme humain aux changements continuels, la distance à travers le temps et la distance à travers l’espace.

C’est de là que proviennent toutes les variétés des patois en Belgique et ailleurs.

Il y a plus, ces conditions de changements s’appliquent, en tout temps et en tout lieu, aux faits de langage aussi bien qu’à toutes les manifestations de la vie, et aux lois naturelles se rapportant aux êtres organiques, aussi bien qu’à celles gouvernant les êtres inorganiques.