Page:L'oeuvre du Divin-Aretin - Partie I.djvu/64

Cette page a été validée par deux contributeurs.
58
L’ŒUVRE DU DIVIN ARÉTIN

venue. Parle donc librement et dis cu, ca, po et fo[1], sinon tu ne seras comprise de personne que de la Sapienza Capranica[2], avec ton cordon dans l’anneau, ton aiguille dans le Culisée, ton poireau dans le jardin, ta chevillette dans l’ouverture, ta clef dans la serrure, ton pilon dans le mortier, ton rossignol dans le nid, ton plantoir dans le trou, ta seringue dans la valvule, ton estoc dans le fourreau, et aussi le pieu, la crosse pastorale, le pastenague, la moniche, le ceci, le cela, les pommes, les feuillets du missel, cette affaire, le verbi gratia, cette chose, cette besogne, cette histoire, le manche, le dard, la carotte, le radis et la merde, qu’elle te soit… je ne veux pas dire dans la gorge, puisque tu veux marcher sur la pointe de tes soques. Allons ! dis oui pour oui, et non pour non, sinon garde-le pour toi.

Nanna. — Tu ne sais donc pas combien la pudeur est belle au bordel ?

Antonia. — Parle à ta façon, ne sois pas courroucée.

Nanna. — Je te dirai donc qu’après avoir obtenu le chevreau et fiché dedans le couteau propre à couper cette viande-là, il jouissait comme un fou, à voir l’allée et venue, et en le retirant et en le mettant, il avait ce plaisir qu’a un mitron à mettre les poings dans la pâte et à les en retirer. En somme le curé Arlotto[3] faisant la preuve de la force de son coquelicot vous porta, planté dessus de tout son poids, la serpolette jusqu’au lit, et enfonçant de toutes ses forces son cachet dans la cire alla en roulant de la tête du lit au pied, puis jusqu’à la tête, et se retournant de nouveau, ou dessus ou dessous, de telle sorte que c’était tantôt la Sœur qui besognait le curé, tantôt le curé qui besognait la Sœur. À force

  1. Première syllabe de culo, cazzo, potta et follere que l’on entend assez.
  2. Université de Rome.
  3. Allusion à Mainardi, dit l’Arletto, curé de S. Cresci di Maciuoli dans l’évêché de Fiesole et réputé pour ses facéties célèbres au temps de l’Arétin. Elles ont été très souvent réimprimées surtout au xvie siècle.

    M. Rémy de Gourmont dit : « Il piovano Arlotto signifie proprement le curé arsouille. »