Page:L'Adjuvilo.pdf/24

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 16 —

Il n’y a donc pas de confusion possible).

8. — Dans le vocabulaire nous reverrons avec soin toutes les racines : à plusieurs trop arbitraires et insuffisamment internationales, nous en substituerons de meilleures : Ucelo purement italien sera remplacé par avio ; hano, hanino deviendront galo et galino ; dio perdra son sens de jour et redeviendra dieu ; kelka, purement français sera remplacé par alguna, commun à trois grandes langues ; cen redeviendra scen ; kam, kin et kande redeviendront : quam, quin et quande. — Le sanscrit (?) ad sera remplacé par le latin num ; l’italien di sera remplacé par l’international de ; l’arbitraire ol sera remplacé par it. Damszelo, signifiera non point mademoiselle mais Damoiseau (jeune monsieur) et demoiselle se dira damzelino. Si tranchi signifie « couper en général » razi « Couper avec un rasoir » tondi « couper avec une tondeuse » pourquoi kuti ne signifierait-il pas « couper avec un couteau » ? Nous aurions pour « couteau » kutilo comme nous avons pour « rasoir » razilo et pour tondeuse tondilo.

Voilà dans quel sens nous reverrons le vocabulaire de l’Ido.

Nous augmenterons l’internationalité de certains mots par l’adoption des racines hybrides : Ex : sulo, (soleil) que l’on trouve dans maints dialectes latins ou germains unira les tributaires du sol à ceux du sun : dago (jour) représente à la fois le tag allemand et le day anglais, etc.

Enfin, nous ferons disparaître les horribles[1] terminaisons en yo, qui font ressembler la langue internationale à quelque grossier patois, et nous écrirons — comme tout le monde — familio, filio, etc.

  1. Ce qualificatif est emprunté à un partisan de l’Ido lui-même.