pas d’exemples où il reprend à deux endroits différents la même idée ou des idées analogues. On peut donc garder des doutes sur la légitimité de la transposition.
iii, 1 : ὲμπαγῆναι ms., edd. ; ἐντιναγῆναι Eusèbe. — φιλοϕόφου : ἀφιλοσόφου Eusèbe.
iii, 2 : περὶ ἡμῶν ἅ : περὶ ὧν Eusèbe.
iv, 2 : προέφημεν est considéré par Krüger comme une glose. Il nous semble au contraire qu’il faut conserver ce mot qui renvoie à ce qui a été dit, I, x, 1.
ix, 2 : τὰ αὐτὰ αὐτῷ ms. Otto ; τὰ αὐτὰ αὐτοῖς Sylburg, Krüger. — οὐ συντιθέμενοι ἄδιϰοι : συντιθέμενοι οὐϰ ἄδιϰοι, ms., Krüger.
xii, 2 : ἀνθρωπείων Krüger d’après Eusèbe ; cf. I, xxvi, 7 ; ἀνθρωπίνων ms., Otto. — τῶν αὐτοῦ ἀγαθῶν στερηθῇ : τῶν ἑαυτοῦ στερηθείη ἐπιθυμιῶν Eusèbe.
xv, 1 : phrase interpolée et qui n’a aucun sens à cette place[1].
- ↑ La plupart des notes de ce paragraphe et quelques indications du reste de l’introduction nous ont été fournies par M. Paul Lejay.