Page:Justin - Apologies, trad. Pautigny.djvu/26

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

quelques points. On les trouvera indiqués ci-dessous. Nous y ajoutons des observations sur des passages isolés. Bien que nous ayons multiplié dans le texte et la traduction les renvois à ce paragraphe de l’introduction, on fera bien de s’y reporter toujours en lisant ou en consultant les Apologies.

I, i. L’adresse présente de nombreuses difficultés. Les mss. d’Eusèbe, IV, xii, donnent Καίσαρι Σεϐαστῷ ϰαίΛουϰίῳ φιλοσόφου Καίσαρος, et le traducteur latin de l’Histoire ecclésiastique, Rufin, est d’accord avec eux. Les titres et noms officiels d’Antonin sont : T. Aelius Hadrianus Antoninus Aug(ustus) Pius, ou avec les titres au complet et la filiation : Imp(erator) Caes(ar), divi Hadriani f(ilius), divi Trajani nepos, divi Nervae pronepos, T. Aelius Hadrianus Antoninus Aug(ustus) Pius. On voit donc que le titre de César n’est pas à sa place. Il peut d’ailleurs manquer devant le nom d’Antonin. Le deuxième personnage mentionné est Marc-Aurèle, associé à l’Empire en qualité de César dès 138. Ce titre de César peut être encore omis, mais moins facilement qu’avec le nom d’Antonin, si l’apologie est postérieure à 138. Mais il est probable que le titre qui est hors place dans le nom d’Antonin provient du nom de Marc-Aurèle. Marc-Aurèle s’appelle M. Aelius Aurelius Verus Caes(ar) ou M. Aurelius Caes(ar), etc., mais tou-