Page:Jouve - Coup d'œil sur les patois vosgiens, 1864.pdf/77

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 73 —

Dans un coin quelques femmes parlent ensemble. « J’virâ chî lè couserosse (couturière), — dit l’une, — j’â échtè enne belle rôbotte è m’néfan ; j’vû qu’i la moiteusse dimoinche pou’nollè è lè mosse. »

« J’à hauouè mè bôye to po mi, — dit une autre, — (j’ai lavé ma lessive toute seule) ; j’étézô lasse que j’n’poyézô pu remouè lé pogni, ni fare in pè (un pas). »

Mais voilà que quelqu’un commence une histoire et tout le monde prête attention. « C’to lè vôye de Noué. J’étinzô proie pou’nollè è lè mosse de méneuye èvo mes éfan. To d’in co, j’â vu eintrè in ôme qu’étézo bian comme enne harde ; j’â créyu qu’’l étézo sou ; mâ c’étézo d’épovote (d’épouvante). I m’dehè : i vié d’m’errivè enne belle farce. Je n’sévézo mi ce qu’é vlè dire ; mâ è bou d’in momo, j’lâ rkenohu. C’étézo lo grô Colas. I vnè d’ollè quoére di brandvin do lo pien pays (le plain pays, la plaine) ; il évézo in ptiot bori (baril) to piein seu l’dô, et lé gablou l’évinzo rattrapè èvo so bori, épro (après) ’l i évon di de s’sauvè biè vite. Lo pôre ôme ! i criézo (pleurait) ; i no dehè : ç’o torto lo bénéfice de mes aute voyége qu’o pédiu ; ç’o mè fôme qu’o lè cause di celè ; el me poussé è poiti (partir) ; mè mére ne vlézo mi è cause que c’étézo lè neuye d’Noué ; el dehézo qui m’errivrô di maleur ; el évô biè rôhon (raison). I féyézo dé lasse-me-Déye (hélas ! mon Dieu) et i dehézo : J’n’en meurrâ mi, mâ cè n’fà tojo poi d’biè. »

Cette histoire, racontée par une femme, fit beaucoup rire ; nous avouons quelle nous semble peu comique ; il faudrait peut-être entendre le conteur avec les intonations de sa voix, avec ses