Page:Journal asiatique, série 9, tome 14.djvu/19

Cette page n’a pas encore été corrigée
15
ANNEXE AU PROCÈS-VERBAL.

quelques indications sur la note dominante du caractère de Bardesane.

Il paraît tout désigné de nous adresser d’abord à ses écrits : il nous reste de lui un dialogue rédigé par un de ses disciples, et un fragment conservé par Georges des Arabes[1].

Dans le dialogue intitulé : Des lois des pays, on ne trouve aucune idée gnostique, mais constamment de l’astronomie et de l’astrologie. Je ne développe pas cette idée, qui l’est suffisamment dans la présente publication[2] ; je rappelle seulement que Bardesane refuse aux astres toute influence sur la liberté humaine, mais leur accorde tout pouvoir sur le corps, sur la santé et les maladies, la vie et la mort. — Dans le fragment conservé par Georges des Arabes, Bardesane donne la durée des révolutions des diverses planètes, et cherche, en combinant ces durées, à justifier certaine idée eschatologique qui avait cours dans les premiers siècles et d’après laquelle le monde actuel ne devait durer que six mille ans pour faire ensuite place à un autre plus parfait.

Si nous prenons ensuite Eusèbe, il nous apprend, comme l’a traduit Fleury, que Bardesane était arrivé au comble de la science des Chaldéens ou de l’astrologie. Bien plus, c’est à ce titre seul qu’Eusèbe le cite, et nous remarquons que s’il reproduit toujours les passages qui prouvent l’indépendance de la liberté humaine vis-à-vis des astres, il omet toujours ceux qui attribuent à ces mêmes astres quelque influence sur le corps. Nous pouvons nous demander incidemment si ce n’est pas dans ces derniers passages qu’il voyait une trace des an-

  1. Traduit dans notre édition des Lois des pays, p. 58.
  2. Bardesane l’astrologue. Le livre des lois des pays, texte syriaque et traduction française avec une introduction et de nombreuses notes, chez Leroux 1899. On remarquera, en particulier, que l’on a cité une trentaine de textes de Firmicus Maternus (Matheseos), parallèles à autant de textes de Bardesane. Nous expliquons aussi, p. 17-20 et 38, d’après leur contexte, les mots qui semblaient représenter des idées gnostiques : ܐܣܛܘܒܣܐ ; ܓܕ ; ܐܝܬܝܐ.