Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
558
MAI-JUIN 1899.
Annexe au procès-verbal : Recherches sur la langue aïno (De Charencey)
Note sur une version turque du « Livre de Sendabab » (J.-A.
Decourdemanche)
Bibliographie : Recueil de consultations juridiques relatives à la condition des « Ouaqf », publié par les soins du Protectorat (O. Houdas). Le « Yi-King », traduit d’après les interprètes chinois avec la version mandchoue, par C. de Harlez (L. Feer). Index (Éd. Chavannes)
Les titres royaux chez les Indo-Scythes (E. Drouin)
Bibliographie : « Petite grammaire persane », at the press of the Archbishop of Canterbury’s Mission, Urmi (R. Duval). « Chârâni », Balance de la loi musulmane, etc., traduit de l’arabe par le Dr Perron (O. Houdas). Lao-Tze’s « Tao-teh-king », translation and notes by Dr Paul Carus (C. de Harlez). Recueil d’archéologie orientale : Sommaire des matières contenues dans les tomes I, II et III (Clermont-Ganneau).
Au sujet d’un des surnoms du mois de Redjeb (O. Houdas)
Bibliographie : Annonces bibliographiques (E. Drouin). — La sainte Bible polyglotte, par l’abbé F. Vigouroux (F. Nau). Die Lieder der Mönche und Nonnen Gotamo Buddho’s, von Karl Eugen Neumann (L. Feer). Notice nécrologique (L. Feer). Recueil d’archéologie orientale : Sommaire des matières contenues dans le tome III (Clermont-Ganneau). La chronique de Michel le Syrien (R. D.).