Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/338

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
326
MARS-AVRIL 1898.

ANNEXES AU PROCÈS-VERBAL.

(Séance du 6 avril 1898.)

I
LE MOT דשן.

Ce mot présente deux sens différents : d’une part, il signifie « corps gras, mets gras, festin abondant, fertilité, abondance » ; de l’autre, « cendre »[1]. Pour trouver un rapport entre ces deux acceptions, on dit que דשן ne désigne pas, comme אפר, la cendre de bois, mais la cendre de viande et de graisse. Or de la cendre de graisse me paraît chose étrange. Lorsqu’un corps gras est soumis à la combustion, il fond ; si on ne lui laisse pas d’issue, il brûle entièrement. Donc la graisse des holocaustes ne devait pas produire de cendre. Si même elle en avait produit, cette cendre se serait confondue avec l’amas de cendres bien plus considérable fourni par le bois. Comment aurait-on pu l’en distinguer ?

Si nous nous rabattons sur la cendre de viande, nous retombons dans la difficulté de trouver un rapport entre דשן « cendre » et דשן « graisse ». D’ailleurs la cendre de viande est appelée אפר dans Nombres, xix, 9. Par conséquent on ne la distingue pas de la cendre de bois.

Pour résoudre le problème, il faut préciser le sens du mot דשן. On appelle non pas un corps gras en général, comme le disent les dictionnaires, mais un liquide gras. Ce qui prouve que דשן désigne un corps liquide, c’est que l’huile d’olive est ainsi appelée dans Juges, ix, 9 : ההדלתי את דשני « Ai-je

  1. Le verbe דשן veut dire « engraisser » dans Is., xxxiv, 6, 7 ; Ps., xxiii, 5 ; Prov., xi, 25 ; xiii, 4 ; xv, 30 ; xxviii, 25 ; mais il signifie aussi « ôter la cendre », dans Ex.|Exode}}, xxvii, 3 ; Nomb., iv, 13 ; ידשנה dans Ps., xx, 4, est obscur. — L’adjectif ou participe דשן veut dire « gras » (Deut., xxxi, 20) ; Is., xxx, 13 ; Ps., xcii, 16 (le verset xxii, 30, n’est pas sûr).