Page:Journal asiatique, série 6, tome 3-4.djvu/327

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

48. Il faut remarquer toutefois que, dans la pratique quotidienne, on emploie de préférence les noms de nombre d’origine chinoise, lorsqu’il s’agit de quantités supérieures à la dizaine.

49. Pronom. — Les pronoms personnels que nous avons rencontrés répondent exactement aux pronoms analogues de la langue mandarinique. Pour la première personne, on emploie na ou naï (chinois : ngo[1]) ; pour la seconde personne, on se sert de nyœ (chinois : ni) ; pour la troisième personne, enfin, on fait usage de 다를 tarour (chinois : ta), et, d’après Medhurst, de tsyœ, qui répond au signe de l’écriture idéographique pi.

50. Dans le dialecte sinico-coréen, on emploie les pronoms personnels suivants :

ʼa « je ou moi » (chinois : ngo).
ʼyœ « toi ou vous » (chinois : joù).
pʽi « lui, celui-ci » (chinois : pi).

Pour le pluriel, on fait usage des mêmes suffixes qu’en chinois, et l’on écrit, par exemple : 아등 ʼa-toung « nous » (chinois : 我等 ngo-teng).

  1. Ngo is confounded with wo and no (Morrison, Dictionary of the Chinese Language, part ii, p. 206).