48. Il faut remarquer toutefois que, dans la pratique quotidienne, on emploie de préférence les noms de nombre d’origine chinoise, lorsqu’il s’agit de quantités supérieures à la dizaine.
49. Pronom. — Les pronoms personnels que nous avons rencontrés répondent exactement aux pronoms analogues de la langue mandarinique. Pour la première personne, on emploie 나 na ou 내 naï (chinois : 我 ngo[1]) ; pour la seconde personne, on se sert de 녀 nyœ (chinois : 你 ni) ; pour la troisième personne, enfin, on fait usage de 다를 tarour (chinois : 他 ta), et, d’après Medhurst, de 져 tsyœ, qui répond au signe de l’écriture idéographique 披 pi.
50. Dans le dialecte sinico-coréen, on emploie les pronoms personnels suivants :
我 | 아 | ʼa « je ou moi » (chinois : ngo). |
攸 | 여 | ʼyœ « toi ou vous » (chinois : joù). |
披 | 피 | pʽi « lui, celui-ci » (chinois : pi). |
Pour le pluriel, on fait usage des mêmes suffixes qu’en chinois, et l’on écrit, par exemple : 아등 ʼa-toung « nous » (chinois : 我等 ngo-teng).
- ↑ Ngo is confounded with wo and no (Morrison, Dictionary of the Chinese Language, part ii, p. 206).