Page:Journal asiatique, série 6, tome 3-4.djvu/318

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
syœng « une ville » (chinois : tching).
pʽho-to « le raisin » (chinois : pou-tao).

27. La plupart des noms de dignités ou de fonctions publiques sont aussi empruntés à la langue chinoise :

hoang-tyé « l’empereur » (chinois : hoang-ti).
tʽai-tsă « l’héritier présomptif » (chinois : taï-tsze).
ᄌᆞ
tyo-tyœng « la cour (du souverain) » (chinois : tchao-ting).
taï-tsyang « le général » (chinois : ta-tsiang).

28. Un certain nombre de noms de professions ou de métiers ont été importés de Chine en Corée, comme :

tʽong-să « un interprète » (chinois : tʽoung-sse).
ᄉᆞ
hoa-ʼouœn « un peintre » (chinois : hoa-youen).