Page:Journal asiatique, série 6, tome 3-4.djvu/302

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de l’alphabet tibétain soulève des doutes sur l’opinion du savant sinologue. Voici quelques rapprochements dont nous laissons à d’autres le soin de tirer des conséquences :

Coréen
Tibétain
Valeur k t l m p[1]

Abel Rémusat a été le premier, je crois, à reconnaître quelques ressemblances entre les lettres coréennes et les lettres de l’alphabet choub ou tibétain carré ; il n’a toutefois pas montré beaucoup d’exactitude dans les trois exemples qu’il cite à l’appui de son opinion : il a été moins heureux encore dans ses rapprochements du coréen et du chinois[2].


II. DU SINICO-CORÉEN.


10. Les Coréens ont introduit dans leur langue, à l’instar des Japonais et des Annamites, une grande quantité de mots chinois auxquels ils ont le plus souvent conservé leur signification primitive. Néanmoins la prononciation qu’ils affectent à ces mots diffère parfois assez sensiblement de la prononciation adoptée par les sinologues pour le kouan-hoa ou dialecte mandarinique, et se rapproche au contraire des prononciations des dialectes provinciaux du Kouang-toung et du Fouh-kien, ainsi que de la prononcia-

  1. Ajoutons, pour mémoire, que la lettre coréenne ㅁ m rappelle la même lettre de l’alphabet ם hébraïque, et la lettre coréenne ㅅ s la même lettre ス de l’alphabet japonais kata-kana.
  2. Recherches sur les langues tartares, p. 83.