Page:Journal asiatique, série 2, tome 14.djvu/193

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
185
SEPTEMBRE 1834.

balà[1], che è nome di un monte grande, alla falda del quale vi sono molti luoghi ; e nel piano di questo monte vi è un gran fago detto Iandro[2] verso mezzo-

    habits de laine et parlent tubétain. Le gouvernement chinois de H’lassa y tient une garnison de 500 hommes, avec 4 pièces de canon. Les voyageurs qui viennent de Népal sont obligés d’exhiber à Gnialam leurs passe-ports, qu’on y échange contre de nouveaux. — Kl.

  1. La montagne Kambha là ou Gamba là est située au nord du lac Iandro ou Yar brok you mthso. En venant du sud, la montée est d’un coss et demi. Arrivé sur la crête, on y trouve une source d’eau excellente, et on y aperçoit au nord une nouvelle chaîne de monts très-élevés et couverts de neiges perpétuelles. Les voyageurs hindous et tubétains y font leurs adorations. La descente septentrionale est de trois coss, et on arrive au pied du mont au village de Kambha, consistant en une centaine de maisons tubétaines. — Kl.
  2. Je ne connais pas l’orthographe du nom de ce lac. C’est vraisemblablement ཡངས​་དྲོ་ Yang dhro, c’est-à-dire étendu et chaud. On l’appelle aussi ཡངས​་མཚོ Yang mthso ou le lac étendu. Il règne en général beaucoup d’incertitude sur le véritable nom de ce lac. Le Si yu thoung wen tchi, qui est un dictionnaire géographique sur les pays situés à l’occident de la Chine, l’appelle གཡར་འབྲོག་གཡུ་ཚུ Yar brogh you tsiou, et en mandchou ᠶᠠᡵ ᠪᠣᡵᠣᡴ ᠶᡠ ᡮᡠ Yar borok you tsou. Il traduit yar borok par ample et étendu ; you par turquoise (en chinois 石松 soung chy), et tsiou par eau. Je présume qu’il y a ici une faute, et qu’il faudrait lire གཡར་འབྲོག་ Yang brogh, et en mandchou ᠶᠠᠩ ᠪᠣᡵᠣᡴ Yang borok, ce qui signifierait effectivement ample et étendu. Cela paraît d’autant plus