Page:Journal asiatique, série 1, tome 1.djvu/131

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 127 )

Bengali (Rudiments of Bengali Grammar) par le même auteur, 1 vol. in-4o. ; la Grammaire sanskrite de Yates, faite sur un nouveau plan, a Grammar of the sunskrit language, on a new plan, 1 vol. in-8o. Calcutta, 1820.

Sir George Staunton, connu déjà par les divers ouvrages qu’il a publiés sur la Chine et sur la littérature chinoise, vient de faire paraître un volume de Mélanges sur ce pays : Miscellaneous notices relating to China, and our commercial interests with that Country, 1 vol. in-8o. On doit aussi à J. F. Davis, employé au service de la Compagnie, un Recueil de Nouvelles chinoises, avec un choix de Proverbes et de Maximes morales, tirés des livres classiques : le tout est précédé d’Observations sur la langue et la littérature chinoises ; (Chinese novels, translated from the original. To which are added, Proverbs, etc. 1 vol. in-8o.)

Antérieurement on avait déjà publié en Angleterre, un autre roman ou historiette chinoise, traduite du chinois par {{M.|Thoms, imprimeur au service de la compagnie anglaise, en Chine ; il a paru à Londres en 1820, sous le titre : the Affectionate Pair ; or the history of sung-kin : a Tale translated from the Chinese, by P. P. Thoms.

On vient encore de publier un ouvrage plus important sur l’Histoire, les Mœurs et Coutumes, les Sciences, les Arts et la Littérature des Japonais : son titre anglais est Illustrations of the History ; Manners and Customs, Arts, Sciences, and Litterature of Japan, selected from Japanese manuscripts and printed Works, etc. 1 vol. in-4o. Ce volume, composé par M. Titsingh, ancien chef de la Compagnie hollandaise des Indes Orientales, à Nangasaki, est un extrait des ouvrages japonais ou autres qu’il avait traduits en français. Cet ouvrage est resté long-tems à Paris après la mort de l’auteur, avec beaucoup d’autres