Page:Joseph Anglade - Grammaire élémentaire de l'ancien français.djvu/266

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Cette couronne, au nom de Jésus, je te défends d’y toucher.
Salvéz seiez de Mahom ! (Rol., 416.)
Soyez sauvé, au nom de Mahomet !

De peut désigner l’instrument, le moyen, la manière et la matière : voici des exemples des deux premiers cas, les deux derniers étant : conformes à la syntaxe moderne.

Ex. :

Molt larges terres de vos avrai conquises. (Rol., 2352.)
J’aurai conquis par vous de bien grandes terres.
De saint batesme l’ont fait regenerer. (Alexis, 29.)
Avec le saint baptême ils l’ont régénéré.

Pour le de partitif, cf. l’article partitif. C’est au de partitif que se rattachent des exemples comme le suivant : avez veü de ces ribaus ? (= avez-vous vu ces ribauds ?) (Joinville, 237.) On trouve des tournures semblables avec veoir et ouir.


De signifiant au sujet de, touchant, concernant, s’emploie dans les mêmes cas que dans la langue moderne ; mais son emploi est bien plus étendu. Il est impossible d’énumérer toutes ces nuances de sens, qui varient suivant le contexte.

Il semble cependant qu’on puisse rattacher à ce sens l’emploi de de exclamatif.

Ex. :

O chiers amis, de ta jovente bele ! (Alexis, 476.)
Ô cher ami, quel regret de ta belle jeunesse !
Fils Alexis, de ta dolente medre ! (Ibid., 396.)
Fils Alexis, que ta mère est malheureuse !
Deus, que ferai ? Lasse, cheitive !
Del melhor chevalier qui vive,
Del plus franc et del plus jantil ! (Chr. de Troyes, Erec, 4347.)