Page:Jonson,marlowe,dekker,middleton-les contemporains de shakespeare-1920.djvu/172

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Ithamore

Par exemple !

Barabas

La coutume est probablement ancienne. Donc tu vas aller porter ce pot. Attends ! Que je l’assaisonne !

Ithamore

Laissez-moi vous aider. Je voudrais y goûter d’abord.

Barabas

À ton aise. Eh bien, qu’en dis-tu ?

Ithamore

À parler franc, maître, je regrette de voir gâter une pareille soupe.

Barabas

Paix ! Elle n’en paraîtra que meilleure. Observe soigneusement mes ordres. Ma bourse, mon coffre, moi-même, tout t’appartiendra.

Ithamore

Je pars.

Barabas

Attends ! Que j’accommode d’abord la soupe. Puisse-t-elle lui être aussi fatale que la boisson que but Alexandre et dont il mourut ! Puisse-t-elle exercer en elle les mêmes ravages que le vin de Borgia servi au Pape ; le sang de l’Hydre, le toxique de Lerne, la sève de l’ébénier, le souffle du Cocyte et tous les poisons des marais de la Stygie ! Que son venin passe dans les veines d’une fille qui a si ingratement abandonné son père !

Ithamore

Voilà une bénédiction ! Jamais soupe au riz fut-elle assaisonnée de la sorte ? (À part). Qu’en ferai-je ?

Barabas

O mon cher Ithamore, Va porter le pot et reviens sans plus tarder, car j’ai encore une autre besogne pour toi.

Ithamore

Voila de quoi empoisonner une écurie de juments flamandes. Je vais en faire profiter les nonnes.

Barabas

Elles attraperont la morve. Va.

Ithamore

Je pars. Je réclamerai mes gages la besogne accomplie

(Il sort)
Barabas

La vengeance sera ton salaire, Ithamore !