Page:Jerome - Œuvres complètes, trad. Bareille, tome 9, 1881.djvu/452

Le texte de cette page n’a pas pu être entièrement corrigé, à cause d’un problème décrit en page de discussion.

COMMENTAIRES SUR LE PROPHÈTE MALACHIE

À MINERVIUS ET À ALEXANDRE.

LIVRE UNIQUE.

PROLOGUE.

Nous avons le dessein d’interpréter le dernier des douze prophètes, Malachie, dont les Septante ont traduit le nom par « son ange » disent-ils, « de la parole du Seigneur sur Israël, par la main de son Ange ; » c’est pour cela que l’hébreu porte : Malachi, qui se rend mieux et plus exactement par « mon ange » ou « mon messager. » Il n’est pas à croire que, selon l’opinion de certains origénistes, un ange soit venu du ciel et ait pris un corps humain pour porter à Israël ce qui était les ordres de Dieu. S’il fallait, en effet, interpréter les noms et par les noms arrêter, non le sens spirituel, mais la trame et l’ordre de l’histoire, il s’ensuivrait qu’Osée, qui veut dire « Sauveur. » et Joël, qui signifie « Seigneur Dieu », ou « commençant », et les autres prophètes ne seront point des hommes, mais seraient ou des anges, ou le