Page:Jerome - Œuvres complètes, trad. Bareille, tome 9, 1881.djvu/166

Cette page n’a pas encore été corrigée

que vous avez sévi ; votre fureur de cruauté a été si grande que les pierres de la ville et les bois des murailles que vous avez renversées crient, pour ainsi dire, pour porter témoignage contre votre férocité.

Notre-Seigneur emploie une expression semblable contre les Pharisiens, sur leur reproche qu’il n’imposait pas silence aux enfants qui le suivaient avec cette exclamation : « Hosanna au plus haut des cieux an fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna !… quand il leur dit : « N’avez-vous jamais lu cette parole de l’Écriture : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ? [1]. Et s’ils se taisent, les pierres crieront. [2]. Quoique plusieurs commentateurs interprètent ainsi ce passage : Si les Juifs se taisent, la multitude des Gentils confessera mon nom, voici néanmoins une interprétation plus énergique et plus vraie : Alors même que les hommes garderaient le silence et que la langue envieuse ne proclamerait pas la multitude de mes miracles, les pierres elles-mêmes, les fondements des murailles et les matériaux dont elles sont bâties prendraient une voix pour raconter ma grandeur, Pour éclaircir entièrement ce point, demandons des exemples à la littérature profane elle-même. Salluste s’exprime ainsi dans ses Histoires : « Les Sagontins, illustrés par leur foi et leurs malheurs, plus grands par leur glorieux suicide que d’autres par les plus rares richesses : chez eux alors encore les remparts à demi écroulés, les maisons sans toit, les murs consumés des temples racontaient aux yeux les œuvres des Carthaginois. » Cicéron emploie la même figure lorsque, dans son discours pour Marcellus, il dit à César : « J’en atteste le Dieu Fidius ! j’entends les murs de cette curie vous comblant à l’envi d’actions de grâces, parce qu’en peu de temps sera rétablie l’autorité autour des sièges de leurs ancêtres qui sont leurs sièges. » Ce que j’ai traduit par ces mots : « Et le bois qui est entre les jointures des édifices répondra, et les Septante par ceux-ci : « Et le scarabée dira cela du milieu du bois », Symmaque, selon sa coutume, l’a rendu plus simplement : « Et la jointure de bois de l’édifice dira ceci. » La traduction de Théodotion et celle de la cinquième édition concordent avec celle de Symmaque et avec la mienne ; car, en hébreu, Chaphis est le nom de la charpente de bois placée au milieu de la construction pour relier entre elles les différentes parties d’un mur, charpente que les Grecs appellent imantosis. Le sens littéral de ce passage est donc celui-ci : Les pierres des murs que vous avez détruits et les bois de ces murs que vous avez incendiés rappelleront votre cruauté. Outre les cinq éditions, Aquila, Symmaque, les Septante, Théodotion et la cinquième, j’en ai découvert doux autres sur les douze Prophètes, dont l’une porte : « Mais la pierre criera du milieu du mur comme le ver qui parle dans le bois », et l’autre : « La pierre poussera de hauts cris du

  1. Psa. 8, 3
  2. Mat. 21, 9, 16