Page:Irving - Le Livre d’esquisses, traduction Lefebvre, 1862.djvu/223

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

glais ; et bien qu’il les admît à sa table pour se conformer au goût de ses hôtes, cela n’empêchait pas qu’il n’y eût un formidable déploiement de viandes froides, de vin et d’ale sur le buffet.

Après déjeuner, je fis avec Frank Bracebridge et maître Simon, ou M. Simon, comme chacun l’appelait à l’exception du Squire, un tour de promenade sur la propriété. Nous étions escortés d’une multitude de chiens-gentilshommes, qui semblaient flâner par état autour du logis ; depuis le frétillant épagneul jusqu’au vieux et robuste chien pour le cerf ; ce dernier appartenait à une race qui s’était conservée dans la famille depuis un temps immémorial. Tous ils obéissaient au sifflet de commandement qui pendait à la boutonnière de maître Simon, et jetaient de temps à autre, au milieu de leurs gambades, un rapide coup d’œil sur la petite houssine qu’il tenait à la main.

La vieille demeure avait, sous les jaunes rayons du soleil, l’air encore plus vénérable qu’à la pâle clarté de la lune ; et je ne pus m’empêcher de reconnaître la justesse de cette idée du Squire, que les terrasses régulières, les lourdes balustrades et les ifs taillés avaient un cachet de hautaine aristocratie. Il paraissait y avoir en ce lieu un nombre considérable de paons ; et précisément j’étais en train de faire quelques remarques sur ce qué j’appelais une bande de ces animaux, qui se chauffaient derrière un mur frappé par le soleil, quand je fus poliment repris pour ma façon de parler par maître Simon, qui me fit observer que conformément au plus ancien, au plus célèbre traité sur la chasse, je devais dire une troupe de paons. « De même, ajouta-t-il avec une légère teinte de pédanterie, nous disons une volée de pigeons ou d’hirondelles, une couvée de cailles, une harde de daims, de roitelets ou de grues, une groupée de renards, un nid de grolles. » Il poursuivit, et m’apprit que, suivant sir Anthony Fitzherbert, on devait attribuer à cet oiseau « tant l’intelligence que la beauté, car si vous le louez, il étalera sur-le-champ sa queue, surtout au soleil, afin que vous en puissiez mieux contempler les splendeurs ; tandis qu’à la chute des feuilles, quand sa queue tombe, il est morne et se cache dans les coins, jusqu’à ce qu’elle revienne comme elle était.

Je ne pus m’empêcher de sourire de cet étalage d’érudition mesquine sur un si bizarre sujet ; mais je découvris bientôt que