Page:Inscriptions de l'Orkhon déchiffrées.djvu/196

Cette page n’a pas encore été corrigée

— 194 —

P. 68, 1. 27, lire : (c.-à-d. «décapiter et sucer [son sang ?]») (M. Parker).

— 70, - 4 : «Tho-si (T’ok-si) means extender (or conqueror-to-come) of the

west, or towards the west.» M. Parker.

P. 70, 1. 12. Ho-pa, lire : Ta-pa(t) («Dabar») (id.)

— 70, - 13, lire : Chih-a-chih-pih (id.).

— 70, • 18 : «T’u-k’i-shi must be Tûrgish on the same ground that T’u-kûe is

Turkô.» M. Parker.

P. 70, 1. 27 et p. 71, 1 8, Ou-tche-Ie, lire : Hiai-sê-Io («Ghaiseplo» ; d’après M. Parker, Ou-tche-le, Ou-tchih-Ieh [«Otchirek» ?] n’était pas le nom d’un homme, comme le disent Deguignes et Visdelou, mais celui d’une tribu).

P. 71, 1. 8 au bas, ajouter : ou, d’après M. Parker, Sokar, le dernier caractère, koftjj étant le même qui exprime la syllabe kar de Karlouk (p. 71).

P. 71, 1. 8 au bas, lire : Tou-tou(k) (M. Parker).

— 71, - 3 au bas, lire : Ye(p)-hou (Ziep-ghou).

— 73, - 11, ajouter : et U E 3^-35.

— 73, - 13. lire : U S 13, et dans Sàbàgkûl-irkis(f), II S U.

— 73, - 9 au bas : Le caractère en question est prononcé à Pékin tch’iïeh, à

Canton k’ût, en coréen kwil. D’après M. Parker ce même mot, suivi de la dernière syllabe de Me-tch’oue, tchût, ichôl^ se rencontre environ l’an 650, et de nouveau, comme nom du général des Ou-tchih-leh, environ 709. Est-ce que ce tKôl-tchôh est le même nom que Kûlèur, II S 13 (comp. p. 155, note 39 a) ?

P. 74, 1. 9, 15, p. 75, 1. 4 12. p. 76, 1. 7, 10, 13, lire : roun-you(k).kou(k) (M. Parker).

P. 76, 1. 10 au bas, p. 77, 1. 2, lire : Youen-tchin.

— 77, - 8 au bas. lire : Cheou-hiang-tch’ing.

• 78, - 1 au bas : ^Mei-lu(k) is an Uigur title : the meilug or cminister» Chôl.» M. Parker.

P. 79, I. y au bas, lire : II S 11.

— 80, - 2, ajouter : C’est le savant russe, N. Iadrintzeff, qui a le grand

mérite d’avoir découvert, en 1889, ces précieux monuments et d’avoir le premier appelé sur eux l’attention du monde savant.

P. 98, 1. 28, au lieu de «justes» il serait peut-être plus correct de traduire «d’accord».

P. 99, 1. 21, iniques, mieux : en désaccord

— 101, - 3 au bas, khans, lire : kagans.

. 102, • 3 au bas - p. 103, 1 18, D’après l’usage, lire : En prenant les rênes du gouvernement (mot à mot : au-dessus de ces mêmes institutions).