jitinč‿aj jiti‿otuzqa qop‿ałqad[ymy]z. kül‿tigin ö[lip?] qyrq artuq[y
j]iti jašyk bułyt[1] taš(?) [....] bunča bädizčig
tojɣun ältäbär kälü<r>ti.
Côté du Sud-Est.
ISE (I, 41) Bunča bitig bitigimä kül‿tigin atysy jołyɣ‿tigin bitidim. jigirmi kün ołuryp bu‿tamqa qop jołyɣ‿tigin bitidim. yɣar oɣłanyṅyzda jigädi[2] igidür ärtigiz, uča‿bardyɣyz, täṅr[i..?] tirigdäkiča [3][— ?].
Côté du Sud-Ouest.
ISW (I, 55) [ — ] kiil-tig’n'n ^Hunyn kûmsin *yysyn b»r>'myn-tur[. . . .
. .]q[. .jyn* jyma tojgt( ?) bu[ ] b^m tig’n jog^rû t»n[ri
] t^s bil’d'm ioyy tig’n.
peut-être törlt ’"^hin^ jyh]q[ys]ynf — titrk èyy^i qf^rnyn R. ?
les avons inaugurés, (en assistant) en grand nombre, dans l’année du singe, au septième mois, le trente-septième jour 83. A sa mort
Kul-téghin avait quarante-sept ans [.....]. Les Toïgouns et les Eltèbers firent venir tant de sculpteurs.
Côté du Sud-Est.
ISE Kn ce qui concerne celui qui a écrit toute cette inscription,
c’est moi, Yolig-téghin, cousin (?) de Kul-téghin, qui l’ai écrite. Demeuraht ici pendant vingt jours, moi Yolig-téghin j’ai écrit ces nombreux signes sur cette pierre. En faisant du bien parmi vos fidèles princes et taïgouns» vous les avez rétablis. (Maintenant) vous êtes morts. Le ciel [est ?] (ou : [vous êtes au] ciel) comme étant parmi les vivants 34.
Côté du Sud-Ouest.
ISW [ — ] l’or, l’argent, les richesses( ?), les biens, [les quatre maisons
et les chevaux ?] de Kul-téghin ....[... .j mon seigneur le téghin en haut [au] ciel [. . . .j. Moi Vollig-léghin, j’ai écrit sur la pierre.