Page:Inscriptions de l'Orkhon déchiffrées.djvu/119

Cette page n’a pas encore été corrigée

- 117 -

sabyṅa jymšaq aɣysyṅa arturyp öküs türk budun öltig. türk budun

sabyṅa jymšaq aɣysyṅa arturyp öküs türk budun öltig. türk budun

ul*s*k*n, bir'jà èoy*j jys tûg"lt^n, (i,48) j^zy qon^jyn-tis^r tiirk bud"n IS7 iil^*k*h, bir'jâ [. . .]j jys tiig"ltiin» j*zy [. . . .]yn [. . . .] tiirk bud'^n

iil^s^k^g-'^nda *i>y-kisi *n6a busyurur *rm^s. yr*q--*^rs*r j*bt*q ^yy-- iil*s'k*g-anda »iyy-kisi ^nèa bus[ | 'Vm^s. yr*q ^rs*r j»bt*q^*^y

biriir, j^yuq ^rs^r *dgii *yy-biriir tip-*nca busyurur ^rm's. bil'g biriir, j»yuq--*rs^r *dgii ^yy^-biriir tip-^néa busy"rur ^rm's. bi[. .]

bilm^z kisi ot-s*b>> *t>p, j^y^'ru b*r>p ôk'^é-kisi olt'g. (I, 47) oH'rg*rii IS8 (ii,72)bi)mâz kisi ot-s*b>y ^Jyp, j^yî/ru b*r>p ôk"s-kisi oH'g. oH'r[. .]ii IIN6

b*rs*r tiirk bud"n ôlt*èis*n; ôtiik*n jir ot"r>'p *rqys tirk's ys*r. b^rs^r turk [....) ôlt^èis^n; ôtuk^n [ ] tirk^è ys^r,

n*n--bun-^y-joq ôtiik^n jys ot"rs*r, bàngii il-tuta ot"rt*6ys^n, tiirk n^fi-bf T . . T . .]ys ol"rs*r, bàngii[ ]ys*n, tiirk

bud"n, toqr*q^q*s*n; aès^q* tos*q^-iim*zs*n^birtods*raés>'qiim*zs*n^. bud"n toqr*q>'q*s*n ; aùsar tos^q* iim^zs^n'*, bir tods^r aùs>'q iim*zs*n^.

' sic (concernant //, coinp. p. 8H, noie 1). * ou fosl/i/ f (pour rods-). ' ou

richesses molles, beaucoup des tiens, ô peuple turc! sont morts. Comme une partie des tiens, ô peuple turc, considérant qu'à droite (au midi) n'était pas(?) la sombre forêt, disait: *Je veux m'établir IS7 dans la plaine», les gens policés excitèrent la partie du peuple turc, qui parlait ainsi 73). «Celui qui est au loin donne de mauvais trésors, celui qui est près donne de bons trésors» — en parlant ainsi il les excitaient. Comme des gens ignorants acceptèrent (IIN6) cette invitation et s'approchèrent, beaucoup des tiens sont morts. «Si tu vas dans ce pays-là, ô peuple tunt!, tu mourras. Mais IS8 si, demeurant dans le pays d'Kutuken. tu envoies des caravanes et des convois, et si tu restes dans la forêt d'Eutuken ou il n'y a ni richesse ni chagrin, tu continueras à conserver un empire éternel, ô p(»uple turc! et tu te rassasieras davantage; (autrement,) quand tu as faim, tu ne peux pas te rassasier, mais quand tu t'es une fois rassasié, tu ne peux pas avoir faim(?)74) » Mais sans