Page:Ibsen - La Dame de la Mer, traduction Prozor.djvu/23

Cette page a été validée par deux contributeurs.

qui a transformé la conscience religieuse de notre humanité est surtout désigné en pays germanique par le mot de Réconciliation, Versöhnung. Nous disons Rédemption ; nous nous attachons au résultat tangible et pratique de cet acte. Ces âmes tendres vont plus loin. Le bonheur suprême pour elles n’est pas d’être rachetées, il est d’être réconciliées avec le Maître.

Ibsen écrivit la Dame de la mer à Munich. Quelques années plus tôt, ayant achevé à Dresde une autre pièce, l’Union des Jeunes, si je ne me trompe, il répondait à peu près ainsi aux félicitations d’un ami norvégien : « Ne m’en parlez pas ! il règne là dedans je ne sais quelle odeur de bière et de beurrées. On n’échappe pas au milieu où on se trouve. » Quelque temps après, il s’affranchissait de ce milieu et allait à Capri, écrire les Revenants, où l’on ne sent certes pas de fades relents. Munich n’est pas Dresde. Les vénérables brasseries où les pots des grès passent des mains nerveuses de l’artiste aux mains gantées du prince du sang, puis aux mains calleuses de l’ouvrier ou du