Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/80

Cette page n’a pas encore été corrigée
  1. â PROLEGOMENES

la défense des dogmes dont elle est la base; et Dieu est l'ami des vrais croyants. [Coran, sour. m, vers. 61.)

P. ^4. Eclaircissemeiils au sujet des motechabeh (passages et termes de signification obscure) qui se trouvent dans le Coran et la Sonna, et indication ds l'influence qu'ils ont eue sur les croyances des diverses sectes tant sonnites qu'hétérodoxes '.

Dieu envoya son Prophète pour nous appeler au salut et à la pos- session du bonheur (éternel). Il lui transmit du ciel le noble Livre (le Coran, écrit) en cette langue arabe qui exprime si clairement les idées ^. Dans ce volume , Dieu nous entretient des devoirs dont l'accom- plissement doit nous conduire à la félicité. Ces discours, devant nous fournir les moyens de connaître Dieu, renferment nécessairement la mention de ses quahtés (ou attributs) et de ses noms. Dieu nous y parle aussi de l'âme, qui est attachée à notre (corps), de la révé- lation, des anges, par l'intermédiaire desquels il communiqua aux prophètes les messages que ceux-ci devaient nous apporter. Il y fait mention du jour de la résurrection et des avertissements qui doivent précéder cet événement, mais sans nous donner la moindre indication au sujet de l'époque où cela aura lieu. Dans ce noble Coran on trouve, au 'commencement de certaines sourates, quelques lettres de l'al- phabet, isolées les unes des autres, et dont nous n'avons aucun moyen de connaître la signification.

Tous les versets du Coran qui ont rapport à ces diverses matières sont désignés par le terme motechabeh (équivoque, allégorique, obs- cur), et la recherche de leur signification a été formellement interdite. Dieu lui-même a dit : C'est Lai qui l'a envoyé le Livre; parmi les ver- sets qu'il renferme les uns sont mohkam [solidement établis, d'une signi- fication précise, clairs) et forment la base du Livre, les autres sont mote- chabeh [obscurs). Ceux dont les cœurs dévient [vers l'erreur) s'attachent

' Ce chapitre manque dans les nianus- toutes à l'aide du manuscrit A et de la

crils C et D, et dans l'édition de Boulac. traduction turque. .le le crois d'Ibn Khal-

J'y ai remarqué plusieurs erreurs de co- doun. pi»le, mais j'ai pu les corriger presque ^ ' Littéral, en arabe « discernant. »

�� �