Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/460

Cette page n’a pas encore été corrigée

444 PROLEGOMENES

la briser) ; (une taille) plus mince encore que mes senlinienls religieux, comme vous le dites; j'en conviens, votre reproche est juste, et je ne le démens pas'. Et comment pourrais-je conserver ma religion auprès d'elle? Comment garder ma raison? Ceux qui recherchent ses faveurs perdent l'une et l'autre.

P. 4i5. Elle a des hanches aussi lourdes qu'un espion (est onéreux) pour un amant qui regarde et qui attend (l'arrivée de sa maîtresse)^. Ses belles qualités sont (aussi noml)reuses que) celles de notre prince, ou que les grains de sable; qui donc pourrait les énuniérer? (Ce prince est) le soutien des villes, l'orateur des Arabes; lélégance de son langage suiTirait pour nous rendre (éloquents conmie les an- ciens) Arabes. Il se distingue par un vaste fonds de science et par ses actions; son talent pour la poésie est admirable; et quelle superbe écriture I Comme il est habile à percer de sa lance les poitrines (de ses ennemis)! Avec quelle force il frappe de son sabre le cou (de ses adversaires)! Ses qualités, qui saurait les compter, dis-le-moi? — qui saurait les énumérer^? (11 en possède) quatre qui

' excitent la jalousie du ciel : l'éclat du soleil, la sérénité de la lune, la bien-

faisance de la pluie et la dignité des étoiles. Il a pour monture le coursier de la libéralité: il lâche la bride à la fermeté et à la résolution quand il les prend pour montures. Chaque jour il revêt d'une robe d'honneur ceux qui célèbrent ses hauts faits, (et ces robes) leur communiquent un doux parfum*. On voit sur tous ceux qui s'approchent de lui les marques de sa bonté; ceux qui viennent et ceux qui P. 4i6. partent^ ne sont jamais trompés dans leur attente. Il a manifesté (et fait triom- pher) la vérité qui s'était retirée derrière un voile; la fausseté est impuissante depuis qu'il l'a repoussée ^. Il a redressé la colonne délabrée de la piété que le temps avait renversée. Autant tu comptes sur ses bienfaits, autant tu as peur en sa présence. Bien que sa figure exprime la bonté, combien elle inspire

' Les mots o'u. (Jc-^ l>J' J^ n'of-



frenl aucun sens : le traducteur turc a lu

i>iw à la place de viv-, et a donné en marge

une autre leçon, savoir: i>_j(>^ JjJi_ï

ii_^ tiUjsi , celle qui se retrouve dans l'édition de Boulac. Jeiis tsl/Jic (_5y JJ».^^.

L'expression $$$$ signifie : « voici ! prends; » c'est à-dire : reçois mon aveu.

^ L'édition turque, celle de Boulac et les manuscrits C et D insèrent ici deux vers que je n'essaye pas de traduire, tant ils offrent de variantes.

' Pour $$$$, lisez $$$$. $$$$ est une altération de $$$$.

  • Je lis $$$$ à la place de $$$$ ; mais le vers est évidemment corrompu.

' Les manuscrits portent $$$$ sans la conjonction; l'auteur, qui était évidemment un homme sans instruction, avait voulu écrire $$$$, expression consacrée, qu'il se rappelait imparfaitement,

° La variante du manuscrit D, indiquée dans l'édition de Paris, mérite d'être signalée comme offrant un étrange exemple de l'orlhographe vulgaire : $$$$ pour $$$$

' Après $$$$, insérez $$$$.