Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/429

Cette page n’a pas encore été corrigée

D'IBN KHALDOCN.

��413

��pour s'y reposer '. On passa le jour sur les cimes de collines dont les unes étaient I'. 368. en face des autres -.

Voici un morceau dans lequel on fait parler le cherîf pour raconter la dispute qui eut lieu entre lui et Madi Ibn Mocreb :

Madi le despote commença en me disant : Ghokr'! nous ne sommes pas contents de toi*. Allons, Chokr! cesse tes reproches et retourne dans leNedjd*"; celui-là seul a vécu ([ui est demeuré dans son propre pays. Tu t'es éloigné de nous, 6 Choir! pour te rapprocher d'étrangers, et !u es devenu l'ami de ces Arabes qui s'habillent de [belles) étoffes. (Quant à nous) nous subissons ce que la providence nous a destiné, de même que l'amorce du briquet subit (l'influence de) la rosée. Bien que les plantes épineuses prospèrent dans votre pays, (nous avons) ici des femmes arabes dont nous n'avons pas augmenté le nombre des enfants.

Le poëmequi suit futconnposé parSoltan Ibn ModalTer Ibn Yahya*, membre de la tribu des Douaouida', branche de la tribu (arabe) des Rîali. Ce chef le prononça '" pendant qu'il était retenu dans la prison

��' Pour (jij.ofi, lisez ^j^yj^^el remplacez

��Uu Jçj pa

' Je lis C53U-' > niol dérivé de la racine ijy . Je passe l'hémisliclie suivant, dontje ne puis pas rétablir le texte. Outre les va- riantes indiquées dans l'édition de Paris, on lit dans la traduction turque yM- JJjj L^_La_«ïJ (_j^LàAJt (ï j,et dans l'édition de Boulac Lj_Lc^ ijÀ.a^\ ^ïjS ydl jj-àJ-

' Les vrais noms du cherîf Ibn Hachem furent Chokr Ibn Abi 'l-Folouh.

Cet héniisliche offre un exemple de l'emploi de la lettre chvi pour corroborer la négalion, comme cela se fait dans la langue vulgaire; exemple : ma nehabboach "je ne le veux pas. »

' Il faut lire *_-.X. jo^' :!'[ ^vc! _^t

° Ici le texte est incertain.

' Ce vers paraît signifier que le pays

��de Chokr produit en abondance les planter qui forment la meilleure nourriture des chameaux, mais qu'il n'est pas favorable à la santé des jeunes enfants. Cela est vrai du territoire de la Mecque. Dans l'édition de Paris, il faut lire ,^^àlaplacede|j^J , qui est une faute d'impression. L'édition de Boul^ et la traduction turque donnent ce vers sous la forme suivante : i::>jl^^jl

(jilwJa , c'est-à-dire « si la (ille de leur

seigneur était dans leur pays » Le

reste du vers m'est inexplicable.

' Pour fj^., lisez ^s-^.

' La notice de cette tribu se trouve dans le premier volume de l'Histoire des Ber- bers.

'" Les manuscrits C et D et l'édition de Boulac portent l^yij.

�� �