Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/425

Cette page n’a pas encore été corrigée

(son cœur) déja trop affligé ’. (Il annonce) combien son ùme s’est plaiule (du malheur) qui la frappa dans ia matinée des adieux; puisse Dieu faire périr celui qui en connaissait le secret! Elle sent comme si un bourreau la blessait jusque dans l’intérieur, avec un couteau^ indien, fait d’acier pur. Elle est devenue comme une brebis entre les mains d’un laveur dont ia violence, pendant qu’il serre les lanières qui rallacheiit, cause (des douleurs) semblables à celles que font les épines de l’acacia; des entraves doubles lui serrent les jambes ainsi que la tête, placée entre elles, et, pendant qu’il la frotte, il la retient par le bout du licou’. Mes larmes se mirent à couler en abondance comme si un (homme

Nfttiat [o-^-t i] minni Baglidad liaUa feltîrlia. Ou nada *l-monadi bi *r-rahîl oua cticddedon

Oua ârrcdj àrilia ûta mstâîrlia. 5eddan leba ’I-an ya Diab ben GhaDcm !

Ala vcddin Modî beu Mogrcb sîrha. Oua gai lehom Uacen ben Scrban : Gharribou

Ousogou ’n-nedjwâ en kan ana boua ghafirha. Ou irkos oua îndcti [ 1! (>^ } binba [bî]-l-Tbaïdj

Oua bi-lebinin [(JVi-^ W] ’" iohdjezou [ !.• .y] [fi maghîrba Gfaaderni Zian es-semîli ben Abès ,

Oua ma kan yerda zîn Hemir oua mirba. Gbaderui oub zâma scdiltl ou sabbi ,

Ou ana liya ma m’ dergeti ma nedirba.^ Ou rdjâ igout Icbom Celai ben Hachcm :

Nedjîr el-bla oua [* v)U.J I] ’1-âtcba ma nedjîrlia ! Haram âliya bab Bagbdad oua ardba ,

Dalthcl oua la àoued , rekbi [^.^vS)] uerErha. Teseddef roulii an belad Bea Hacbem

Ala ’s-chîms aou nzcl cl-gada min bedjîrba ! Oua batet nîran el-adbari couadcb ,

6î-Loud [.^«Ajj ou bl-Kbordjan [/jl^^^] icb- [dou acirha.

’ Littéral. « qui lord , ou comprime , ce qui en avait été comprimé. »

’ Le mot michrcta ( îLhy^) , ou , selon la prononcialioQ vulgaire, mechertaoxi em- cherta , signifie «un bistouri;» le ouaou linal du moljXi3y4i.rf; représente le pronom afTixc de la troisième personne masculine.

■’ Le texte des deux derniers vers n’est pas bien certain ; aussi la traduction est-elle très-hasardée.

voyelles qui ne sont pas exprimées dans le texte, et j’y ai intercalé les variantes que j’ai cru devoir adopler. Bien que celle pièce ne se laisse pas scander d’après les règles ordinaires , on verra que chaque vers se compose de trois pieds de quatre syllabes; dans les deux premiers pieds, toutes les syllabes sont ordinairement longues; dans le dernier pied, l’antépénultième syllabe est brève, et la première syllabe est quelquefois supprimée. Au reste, je crois que la pièce n’est pas authentique :

Gai Bou’I-Hidja [UolJI jjt JU] ’i<berif ben

[ Hachcm àl

Elti tcra kebdo cbckat miu zefîrba ; Ifezz bl-eilam ain marrât [cijy*] khalro [o ^L^ J

Irid gtiolam cl-bedo ilwi asîrba , Ou m* da cliekat er-rouli memma tcra leha

Gtiadal oudaya [ ^ I i. ] , tcllef Allah khebirha ! Tehe:,s an gattaân, madi dhemîrha,

Bi mchertelo hindawi [aI^Nà*] sati dekîrha; Ou adet kema khowara li yeddi ghacèl,

Ala methcl chouk ct-Talh ânfo licirha. Yedjabedouha ’tsnîn ou et frà binhom

Ala souko [ <S^.w ] loghdou ’1-begaya [ L> liLJ ]

, [ djerîrha.

Ou djal dcmouài darefat [cJ’^)l^], kéanha

Bi-yedin douwar es-souani yedîrha. Tedarek minha *l-djomm [ f»-^ ] badra» ou zadlia

Mozoun tedji mterakeba min scbîrba. Tesobb min el-guîâni min djanb es-Sefa

Aïounaoua lemban [^L^Jl el-berk fi gha/irba. Uad el-gbena mctta tesabU âtoua [8^^].