Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/347

Cette page n’a pas encore été corrigée

DIBN KHALDOUN. 331

ies (anciens) Arabes, avec leurs poënies, les récits de leurs combats, leurs généalogies et des notions sur leurs dynasties. 11 prit pour base de son travail le recueil de cent chansons que les musiciens de la cour de Haroun er-Rechîd avaient faites pour ce khalife. En traitant son sujet, il est entré dans les détails les plus grands et les plus complets; aussi dois-je déclarer que ce livre est le magasin où se trouve tout ce qui concerne les Arabes. 11 ofire en un seul corps tous les traits, jusqu'alors disséminés, par lesquels ils s'élaienl dis- tingués autrefois, tant dans les divers genres de la poésie que dans l'histoire, la musique, etc. C'est une compilation à laquelle, autant que je le sache, aucune autre ne saurait être comparée sous ce rapport; c'est le traité le plus complet que puisse rechercher un amateur de la littérature, c'est celui auquel il doit s'arrêter; mais comment pourra-t-on se le procurer.**

Nous allons maintenant justifier d'une manière générale les obser- vations que nous avons déjà faites relativement aux sciences qui se rattachent au langage. Dieu dirige vers ta vérilé.

Le langage esl une faculté qui s'acquiert comme celle des arts'. P. t^-j.

Toutes les langues sont des facultés qui, à l'instar des arts, s'ac- quièrent par la pratique. Ce sont, en effet, des qualités acquises à l'organe de la langue et servant à exprimer les pensées. La faculté du langage opère plus ou moins bien, selon le degré de perfection qu'elle a atteint; mais ceci s'applique non aux mots pris isolément, mais aux phrases. Quand on arrive à posséder parfaitement l'art de composer (des phrases avec) des mots isolés, dans le but d'exprimer des pensées, et qu'on observe (les règles qui président à) la manière de combiner (les mots) qui amènent un accord (parfait) entre le discours et les exigences de l'état (des choses qu'on veut énoncer), on a atteint

' M. de Sacy a publié, dans son Antho- adopté sa traduction en y faisant quelques logie grammaticale , le texte de ce chapitre changements, et dis sept chapitres qui le suivent. J'ai

4a.

�� �