Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/211

Cette page n’a pas encore été corrigée

DIBN KHALDOUN. 195

les opinions d'autrui à l'égard de ces rapports, doit se mettre sur la même ligne que les opérations d'un talismaniste. On peut même dire que celles-ci méritent plus de confiance, ainsi que nous l'avons déjà fait ol)server.

Les personnes qui dressent des talismans combinent quelquefois dans leurs procédés les vertus des astres avec celles des invocations, composées de paroles qui ont avec les astres un rapport spécial. Mais, à leur avis, les rapports de ces paroles (aux astres) ne sont pas du même genre que ceux dont les individus qui étudient les (vertus se- crètes des) noms prennent connaissance lorsqu'ils sont absorbés dans la contemplation. « Ils dépendent (disent-ils) des principes fondamen- taux du système des procédés magiques que nous employons dans le but de déterminer la manière dont les (influences des) astres se répartissent parmi les diverses catégories des êtres créés, c'est-à-dire les substances, les accidents, les essences et les minéraux '; à ces caté- gories il faut ajouter les lettres et les mots. A chaque astre appartient spécialement une partie de ces êtres. » >

On a fondé sur cette base un édifice aussi singulier que réprélien- sible : les chapitres et les versets du Coran s'y trouvent distribués (et placés) comme tout le reste (sous l'influence des astres). C'est ainsi qu'a fait Maslema el-Madjriti dans son Ghaïa. El-Bouni a évidemment suivi le même systèn)e dans son Anmat; parcourez ce livre , examinez les invocations qu'il renferme; observez que l'auteur les a distribuées entre les heures des sept astres^; prenez ensuite le Ghaïa et voyez-y les kîama des astres, c'est-à-dire les invocations qui leur sont parti- culières, et qui sont nommées ainsi parce qu'on les prononce en se tenant debout' : quand vous aurez examiné ces ouvrages, vous serez P. vkk convaincu que le fait est ainsi. (Cet accord entre les deux ouvrages) a dû résulter, soit de l'identité des matières dont ils traitaient, soit

' Je lis (j^Ui/», avec le manuscrit D el un chapitre qui renferme l'indication des la traduction turque. heures auxquelles président les planètes.

  • Nous venons de dire que, dans le ' Le mot kîama désigne l'acte de se

Chems el-Maarefdu même auteur, se trouve lever et de se tenir debout.

a3.

�� �