Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/149

Cette page n’a pas encore été corrigée

D'IBN KHALDOUN. 133

la racine' de 3, dont le carré est la racine de 3. Celte racine est un nombre sourd, et, pour la trouver, on est obligé de faire de (longs) calculs.] Donc toutes ces racines sont susceptibles de composition et de décomposition.

L'art du calcul.

Le calcul, art d'une origine (comparativement) moderne, est d'une nécessité réelle dans les transactions (commerciales ou autres) et forme le sujet d'un grand nombre d'ouvrages.

On l'a vulgarisé dans les grandes villes par l'enseignement premier"-', et on le regarde même comme le meilleur point de départ de cet en- seignement, parce qu'il fournit des connaissances parfaitement évi- dentes, qu'il offre un système régulier de démonstrations et qu'il a presque toujours pour résultat de rendre l'esprit clairvoyant et de l'babituer à raisonner juste. Voilà pourquoi ou a dit des personnes qui entreprennent de l'apprendre' : « La première chose qui leur ar- rivera .sera qu'elles se laisseront dominer par la vérité. » En effet, le calcul , offrant un système bien établi* et donnant à l'esprit ime exac- titude qui lui devient une seconde nature, l'habitue à la vérité et le porte à s'y attacher méthodiquement.

Parmi les ouvrages qui traitent de cet art d'une manière étendue et qui s'emploient dans le Maghreb, vm des meilleurs est celui qui a pour titre El-llisar es-Saghir'-'. Ibn el-Benna le Marocain en a fait un abrégé^, qui renferme les règles des opérations, œuvre utile; puis il a commenté le même traité dans son ouvrage intulé Refâ 'l-Hidjab. Ce

��' Il faut cerlainemenl lire )0-^ tj-*-*

  • j Jo )tv^, et remplacer le mot iSXj , qui

est au commencement de la ligne suivante , par iLi-Jo .

  • Littéral. « en l'enseignantaux enfants. »

' Je lis JjuJL. Au reste, notre auteur emploie quelquefois le mot fir^^ dans le sens d'apprendre.

" Littéral. « à cause de ce qui est dau.« 

��le calcul en fait de sûreté des construc- tions. >

' Ce titre signifie, soit la petite selle, soit lepelit château. Peut-être faut-il le pro- noncer IJassâr « calculateur. » Le nom de l'auteur est inconnu.

' Voy. ci-devant, p. i3a.

' M. A. Mnrre vient de publier à Rome une traduction de cet abrégé [talkhîs].

�� �