Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome II.djvu/272

Cette page n’a pas encore été corrigée

26/1 PROLÉGOMÈNES

fermait les tables de la loi que l'on avait faites pour remplacer celles que Moïse avait brisées et qui étaient descendues du ciel avec les dix conmiandements. Il plaça l'autel auprès du (tabernacle), et Dieu lui ordonna de confier à Aaron le droit d'offrir des sacrifices. Ce fut dans le désert, au milieu de leur camp, que les Israélites dressèrent le ta- bernacle, vers lequel ils se tournaient pour faire la prière, et devant lequel ils sacrifiaient des victimes, et ce fut dans son voisinage qu'ils attendaient les révélations divines. Lorsqu'ils se furent emparés de la Syrie, ils posèrent le tabernacle à Galgal, dans la Terre-Sainte, entre le territoire qui tomba en partage aux Beni-Yamîn (la tribu de Benja- min) et celui des enfants d'Efraïm. Il resta dans ce lieu quatorze ans; sept pendant la guerre et sept après la conquête, dans le temps où l'on faisait le partage du pays. Après la mort de Josué, on le transporta à Silo, près de Galgal, et on l'entoura d'une muraille'. Il y était de- . puis trois cents ans, quand les Philistins l'enlevèrent, ainsi que nous l'avons dit (dans l'Histoire des peuples antéislamites), et vainquirent les Israélites; mais ils le rendirent dans la suite. Après la mort de Aali [Héli] (grand) prêtre, on le transporta à Nouf (Nobé), puis à Gabaon^, dans le territoire de la tribu de Benjamin; ce qui eut lieu sous le règne de Talout (Saùl). David, ayant ensuite obtenu la souve- raineté^, fit porter le tabernacle et l'arche à Beït el-Macdès, et plaça farche à part, sous un voile et au-dessus de la Sakhra, où elle resta, ayant vis-à-vis le tabernacle. David eut l'intention de bâtir au-dessus p. 224. de la Sakhra un temple* pour remplacer le tabernacle, mais il ne put accomplir son dessein. Salomon, son fils, à qui il recommanda en mourant d'exécuter son projet, se mit à bâtir le temple dans la quatrième année de son règne, cinq cents ans après la mort de Moïse. Il employa le cuivre pour faire les colonnes de cet édifice ^, dans le-

' Ou, selon la leçon fournie parles ma- ' Les manascrit.s C et D portent J,j à

nuscrils C, D et l'édition de Boiilac : « et la place de eLU.

l'on fit pour elle les clôtures, » IaJ Uij^l^ * L'auteur emploie ici le mot mesdjid

iijLi!. «mosquée, lieu où l'on se prosterne »

' Il faut lire ^j*^ ' Pour ^o^. lisez 0iW=.

�� �