Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome II.djvu/240

Cette page n’a pas encore été corrigée

232 PROLÉGOMÈNES

attribuées à Avicennc,el une autre rédigée par Ibn Acb, mais aucune des indications fournies par ces ouvrages ne peut être exacte, car elles proviennent toutes de jugements tirés des conjonctions planétaires.

D'ailleurs, le traité d'ibn Abi '1-Acb est apocryphe. Ibn Khallikan a rapporté dans son article sur Ibn el-Kirriya ' un passage du Kilab P 197. el-Agliani, d'après lequel l'existence de Yahya Ibn Abd Allah, sur- nommé Ibn Abi Acb, serait une chose fort difficile à constater, puisque c'était un personnage tout aussi imaginaire que Medjnoun, l'amant de Leïla, et qu'Ibn el-Kirriya '\

J'ai vu aussi, en Orient, une melhama concernant la dynastie des (Mamlouks) Turcs et dont l'auteur, dit-on, était un 50 «^ nommé El- Badjerîki. Ce traité se compose en entier d'énigmes (fondées sur le sens caché) de certaines lettres de l'alphabet. Il commence ainsi^:

Mon ami! si tu veux découvrir le secret du Djefr, de la connaissance de l'ex- cellent mandataire, du père d'El-Hacen,

Entends une lettre (mystérieuse) et retiens-la bien; fais (en) la description, en homme judicieux et intelligent.

Pour ce qui a précédé mon temps, je n'en parlerai pas, mais je parlerai des temps à venir.

Bîbars sera abreuvé du h, après cinq d'elles *, et le h m impétueux restera endormi dans le linceul^.

En voici encore quelques passages :

Ch portera une impression au-dessous de son nombril; à lui (appartiendra) déjuger; il jugera* comme un (homme) d'une bonté admirable,

quelque importance à celte prédiclion;_ ce chapitre Ibn Khaidoun donne un frag-

mais il ne vécut pas assez longtemps pour ment authentique de celte melhama, frag-

en reconnaître la fausseté. ment qui correspond aux passages cités ici.

. ' Pour *jyiJI, lisez «yvJuL La vie d'Ibn Le lecteur verra, en les comparant, jus-

el-Rirriya se trouve dans le Dictionnaire qu'à quel point on pouvait altérer le texte

biographique d'Ibn Khallikan, texte arabe d'une prédiction, de mon édition, t. I, p. icf , et traduc- ' Voyez ci-après, p. 337, note 3.

lion, vol. I, p. 34 1. ' Variante: [y<^\ (_J « sous les abris. »

' Ce paragraphe ne 9e trouve pas dans ° Le mètre et l'orthographe exigenll'in-

les manuscrits C et D, t>i dans l'édition de sertion du humza après LâJiJf el LàJ ; les

Boulac. — Pour i-!ysu\ , lisez ïjyiJi. manuscrits C et D donnent la bonne le-

' Je dois faire observer qu'à la fin de çon.

�� �