Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome I.djvu/232

Cette page n’a pas encore été corrigée

108 PROLÉGOMÈNES

suit la direction. La région au sud de l'équateur ne renferme d'autres populations que celles dont Ptolémée a fourni l'indication; au delà sont des déserts et des sables qui se prolongent jusqu'au cercle d'eau nommé la mer Environnante. Au nord du premier climat vient le second, qui suit la même direction, puis le troisième, puis le qua- trième, le cinquième, le sixième et le septième. Ce dernier forme, du côté du nord, la limite du monde habitable; au delà, et jusqu'à la mer Environnante , il n'y a que des solitudes et des déserts; mais\ au midi de l'équateur, l'étendue de la région déserte est beaucoup plus considérable qu'au nord.

[Passons à ce qui regarde les latitudes de ces climats et le nombre d'heures dont se compose le jour (le plus long) de chacun. Il faut d'abord savoir que, pour (toutes les parties de) l'équateur, depuis l'occident jusqu'à l'orient, les deux pôles du monde sont dans l'horizon , et qu'on a le soleil au-dessus de sa tète. A mesure qu'on s'avance vers le nord dans la partie habitée du globe , le pôle septentrional s'élève graduellement au-dessus de l'horizon, le pôle méridional s'abaisse d'autant, et l'équateur s'éloigne du zénith- de la même quantité. Ces trois déviations sont parfaitement égales , et chacune d'elles se nomme la latitude du pays. Le mot latitude est un terme de convention très- usité chez les astronomes calculateurs. On n'est pas d'accord sur la valeur des latitudes^ qu'il faut assigner aux sept climats. Suivant Ptolémée, la largeur du monde habitable est de soixante et dix-sept P- 90 degrés et demi, dont onze pour la partie habitée qui s'étend au sud de l'équateur : donc là largeur des sept climats septentrionaux est de soixante-six degrés et demi. Selon le même auteur, la latitude du premier climat- est de seize' degrés; celle du second est de vingt

' Pour (jûJ Là-ll. lisez ^^\ ^\. climats; • ce qui est ininteHigible. Comme

' Les mots ^^c■ iy.i~ij\ sont évidem- ce passage appartient à la troisième rédac-

ment de trop. En les supprimant, il faut lion, dont nous ne possédons qu'un seul

remplacer <ucw jl, par "^xau ^. manuscrit, la vérification en est impos-

^ Le texte, traduit à la lettre, signifie : sible. Pour rendre la phrase intelligible,

«On n'est pas d'accord sur la quantité de il faudrait supprimer le mol L*jlt>.sLoj.

ces latitudes et sur leur quantité dans les ' Pour ».ic , lisez iyix-.

�� �