Page:Ibn Battuta - Voyages - Traduction Sanguinetti - Volume 4.djvu/101

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
91
D’IBN BATOUTAH.

Jonction des pages à faire

ضيافـة الكافر وجر الصين لا يُسافَر فـيـه الاّ بمراڪب الصين وانذكر ترتيبها ء

ذكر مراكب الصين ومراڪب الصين ثلاثة اصنان الكبار منها تسمّى الجنوك واحدها جنك بجيم معقود مضموم ونـون ساڪن والمتوسطة تسمّي الزو بغتح الزاى وواو والصغار يسمّياحدها الكم بكافين مفتوحين ويكون فى المركن منها اثنى عشر قاعًا فما دونها الى ثلاثة وقلعها من قصبان الجيزران منسوجة كالحُصُر لا تُحَطّ ابدًا ويديرونها بحسن دَوَرَان المح وادا ارسوا تركوها واقفة فى مهنّ الرح ويخدم فى المركن منها الف رجل منهم البحرية ستمّاية ومنهم من المقاتلة

bergés par le souverain idolâtre. On ne voyage sur la mer de Chine qu’avec des vaisseaux chinois. Or, mentionnons l’ordre observé sur ceux-ci.

DESCRIPTION DES VAISSEAUX DE LA CHINE.

Il y en a trois espèces : 1o les grands, qui sont appelés gonoûk et au singulier gonk « jonque (du chinois tchouen) ; » 2o les moyens, nommés zaou (sao ou seou), et 3o les petits nommés cacam (hoa-hang). Il y a sur un de ces grands navires douze voiles et au-dessous, jusqu’à trois. Leurs voiles sont faites de baguettes de bambous, tissées en guise de nattes ; on ne les amène jamais, et on les change de direction, selon que le vent souffle d’un côté ou d’un autre.

Quand ces navires jettent l’ancre, on laisse flotter les voiles au vent. Chacun d’eux est manœuvré par mille hommes, savoir : six cents marins et quatre cents guerriers, parmi les-