Page:Ibn Battuta - Voyages - Traduction Sanguinetti - Volume 1.djvu/101

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

empirer leur condition ; qu’ils ne puissent nous échapper, ni marcher contre nous. Si nous voulons, certes, nous leur ôterions la vue ; ils se précipiteraient alors vers le Si ràth. » (Chemin, sentier ; et pont dressé au-dessus de l’enfer, suivant les musulmans, plus fin qu’un cheveu, etc.) « Mais commeut le verraient-ils ? Si nous voulions, nous les ferions changer de forme ; ils ne pourraient ni passer outre ni revenir sur leurs pas. » (Coran, xxxvi, 66, 67.) Y. S. (Ces deux lettres commencent le ch. xxxvi.) « Leurs faces seront laides ;’A. M. et leurs visages seront baissés devant le vivant et l’immuable. Celui qui sera chargé d’injustices sera frustré. » (Coran, xx, 110.) TH. S. H. M.’A. S. K. (Les deux premières lettres commencent le ch. xxvii, et les deux suivantes les ch. xl à xlvi inclusivement ; les trois dernières se trouvent aussi après […], en tête du ch. xlii.) « Il a fait couler séparément les deux mers qui se touchent. Entre elles s’élève une barrière, et elles ne la dépassent pas. » (Coran, lv, 19 et 20.) H. M, H. M. H. M. etc. « La chose a été décrétée et le secours est arrivé. Ils ne nous vaincront pas. Elle a été décrétée la révélation du livre (le Coran), par le Dieu puissant, savant, qui pardonne les péchés, qui accueille le repentir, qui châtie fortement, qui dure éternellement. Il n’y