Page:Hugo - L'Homme qui rit, 1869, tome 1.djvu/188

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

approcha, et le patron lui adressa cette apostrophe : Etcheco jaüna ! Ces deux mots basques, qui signifient « laboureur de la montagne », sont, chez ces antiques cantabres, une entrée en matière solennelle et commandent l’attention.

Puis le patron montra du doigt au chef le vieillard, et le dialogue continua en espagnol, peu correct, du reste, étant de l’espagnol montagnard. Voici les demandes et les réponses :

— Etcheco jaüna, que es este hombre ?

— Un hombre.

— Que lenguas habla ?

— Todas.

— Que cosas sabe ?

— Todas.

— Qual païs ?[1]

  1. — Laboureur de la montagne, quel est cet homme ?
    — Un homme.
    — Quelles langues parle-t-il ?
    — Toutes.
    — Quelles choses sait-il ?
    — Toutes.
    — Quel est son pays ?