Page:Hu, Feer - Dhammapada et Sutra.djvu/227

Cette page a été validée par deux contributeurs.

mineux recueil ? Ce ne serait pas impossible. Les investigations auxquelles je me suis livré n’ont pas eu de résultat ; mais je ne suis pas sûr que de nouvelles recherches plus complètes et plus minutieuses ne le fissent pas découvrir. Il n’est pas douteux que cet exemplaire présente la même version que l’exemplaire purement chinois actuellement connu ; cela résulte de la version de De Guignes qui, tout inexacte et incomplète qu’elle est, renferme certains traits exclusivement propres à la version purement chinoise. Son travail est le seul qui ait été fait sur cette version ; les autres, ceux de Huc, de MM. Schiefner et Beal ont été faits sur le texte de la Polyglotte.

En résumé, nous avons deux textes notablement différents l’un de l’autre, l’un tout chinois, l’autre polyglotte, et quatre traductions européennes, l’une, la plus imparfaite, faite sur le texte purement chinois, les autres sur le texte de la Polyglotte. De ces dernières, les deux principales ont été faites, l’une sur le chinois, l’autre sur le tibétain.

La version chinoise étant originale,