Page:Hu, Feer - Dhammapada et Sutra.djvu/185

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Stanislas Julien, pour qui la traduction de ce livre eût dû n’être qu’un jeu, s’en occupa encore moins qu’Abel Rémusat. Arrivé, dans sa traduction d’Hiouen-Thsang, à un passage déjà traduit par Klaproth et relatif à la caverne d’Indra, il met, à propos des 42 questions, la note suivante : « Il existe un livre intitulé : Sse chi-eul-tchang-king. « Le livre sacré en 42 articles. » … Il renferme peut-être les 42 points de doctrine que le Bouddha est censé avoir expliqués à Çakra (Indra.) » Peut-être est sage et prudent ; mais la phrase prouve que Julien n’avait pas lu ce traité, dont le seul exemplaire, purement chinois, aujourd’hui existant à la Bibliothèque, y est cependant entré par ses soins. Nous aurons occasion de revenir sur le passage important de Hiouen-Thsang qui a provoqué les remarques de Klaproth et de Julien.

Les premiers qui, après De Guignes, donnèrent une traduction complète du Sûtra en 42 articles, furent deux hommes très-peu savants, les missionnaires lazaristes Huc et Gabet, qui en avaient rapporté d’Asie un exemplaire polyglotte