Page:Honnorat - Dictionnaire provençal-français, Projet, 1846.djvu/42

Cette page n’a pas encore été corrigée

— 38 —

c’esl-à-dlic, nui présente les conditions nécessaires pour vivre, ce n’est que par abus qu’un s’en est servi dans un autre sens ; quoiqu’il soit mal fait dans sa première acceplion, car venant do vita, il aurait fallu dire vitabiliiè, et qu’il soit plus régulier dans la seconde, parce que de lia chemin, dérive plus naturellement viaFjilité ; on ne peut cependant pas se permettre ces Innovations qui jetteraient la plus grande confusion dans le langage.

i les Français en écrivant ceint, cinq, sain, saint, setn, leing , n’avalent égard qu’a la prononciation moderne, Us pourraient les rendre tous par ces trois lettres, cin, et Ils auraient six homonymes, tandis qu’ils n’en on ! aucun par écrit en conservant leur orthographe ; II parait même certain que ces mois n’étaient pas consonnants anciennement parco qu’on prononçait toutes les lellrcs. Do la différence des méthodes adoptées, il résulte que les langues qui ont pris l’orlhographe pour base de h distinction des mots, ont peu d’homonymes dans l’éciiturc, et beaucoup dans la prononciation, du moins dans la prononciation actucllo, et que le contraire a Heu pour celles qui ont établi cette distinction dans les 6ons. L’Italien a plusieurs mots qui s’écrivent avec les mêmes lettres, comme ancora , ancre de vaisseau, et atirora, adv. encore : principi, les princes, et principi, les principes ; maison leur donne en les prononçant, une Intonation différente qui empêche de les conlondrc ; ùncora, ancòru, principi, principi.

On peut voir par ce qui prêcédo, que le Provençal elle Françaiscn distinguant leurs mots par l’orthographe, et l’Italien par la prononciation, sont chacun restés fidèles aux principes qui ont présidé à leur formation, car la langue qui a copié littéralement les mots dont elle se compose, sans égard à leur prononciation, ne peut exister que par l’orthographe -étymologique, tandis quecellequi les a recueillis pilles oreilles, peut continuer à prendre la prononciation pour guide ; mais tout serait confondu si l’on voulait échanger les méthodes. Les passages suivants, extraits de différents auteurs qui se sont prononcés avec énergie contro le Système qui voudrait taire écrire toutes les langues comme on les prononce, ne peuvent donc avoir do Juste application qu’à l’égard des langues étymologiques., ou du moins en grande partie étymologiques, comme ta provençale et la française, à l’égard desquelles il serait beaucoup plus raisonnable de souhaiter que