Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/487

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Que tous les Ithacins ne dévalent hostiles,
Et n’instruisent du fait les Céphallènes villes. »

Sans se déconcerter, le stratège éminent :
« Courage, ne te mets l’esprit à la torture.
Allons dans ta maison contiguë au verger,
Où déjà Télémaque, Eumée et le berger
Nous préparent en hâte un brin de nourriture. »

Cet entretien fini, tous deux vont au manoir.
Une fois parvenus à la case proprette,
Ils trouvent Télémaque, Euméos et Philète
Qui découpaient la viande et mêlaient le vin noir.

Cependant au logis la Sicule amphipole
Baigne l’heureux Laërte et le frotte d’onguents.
D’une chlène superbe elle orne son épaule.
Pallas de son côté marche au pasteur de gens,
Vigorise son corps, le rend plus droit, plus leste.
Il sort de sa baignoire, et son fils étonné
Le contemple, à l’instar d’un habitant céleste.
Aussitôt il lui tient ce langage empenné :
« Mon père, assurément un Immortel te donne
Cet air majestueux, ce port olympien. »

Le sage Arcésidès que l’éloge aiguillonne :
« Ô père Zeus ! Minerve ! Apollon Pythien !
Si, fort comme jadis, lorsque, chef des Céphalles,
J’emblai l’âpre Nérice assise au continent,
Hier j’eusse paru prés de toi dans nos salles,
Le thorax cuirassé, pour fondre incontinent
Sur ces jeunes pervers, j’aurais de plus d’un être