Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/454

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

À préparer la laine, à goûter leurs entraves.
Douze de la pudeur ont transgressé les lois,
Sans respect pour moi-même et surtout pour la reine.
Télémaque est adulte, et le sens maternel
Soustrait le gynécée à sa main souveraine.
Mais vite, que je monte en son coin personnel
Tout dire à ton épouse à propos endormie. »

Le patient guerrier, qui veut d’abord punir :
« Diffère son réveil, mais ici fais venir
Celles qui sous mon toit pratiquaient l’infamie. »

La nourrice, enfilant les degrés du manoir.
Appelle, pousse en bas la douzaine folâtre,
Pendant qu’à Télémaque, au bouvier, comme au pâtre,
Ulysse marque ainsi la fin de leur devoir :
« Faites prendre avant tout les corps par ces coureuses,
Puis sur chaque trapèze et chaque beau fauteuil
Qu’elles passent de l’eau, des éponges poreuses.
Quand aura disparu toute trace de deuil,
Vous les emmènerez hors la salle commune,
Entre le pavillon et le mur de la cour,
Pour les frapper du fer, jusqu’à ce que chacune
Expire, et dans la mort oublie un lâche amour
Avec ces Prétendants enivrés de leurs charmes. »

Les serves, comme il parle, entrent à pas tremblants,
Des sanglots à la bouche et les yeux pleins de larmes.
Elles prennent d’abord les cadavres sanglants
Et vont les déposer tout le long du portique,
L’une soutenant l’autre. Ulysse, l’indompté,
Les presse : son vouloir fait leur activité.