Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/443

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Télémaque docile au galop est parti.
Il monte au magasin où sont les belles armes,
Cueille huit javelots, quatre écus résistants,
Quatre casques de bronze aux panaches flottants,
Et les apporte au père, objet de ses alarmes.

L’adolescent d’abord songe à se harnacher ;
Puis les deux serviteurs, se protégeant de même,
Vont flanquer le héros riche en maint stratagème.
Quant à lui, tant qu’il a des flèches à lâcher,
Il perce tour à tour, visant d’un œil rapide,
Tel ou tel des intrus ; et leurs morts sont nombreux.
Mais quand l’illustre archer voit sa pharétre vide,
Déposant l’arc vengeur contre le mur lustreux,
Il l’appuie au montant de la porte princiére,
Empoigne un bouclier formé de quatre peaux,
Couvre son front puissant d’un beau casque à crinière,
Dont l’aigrette effrayante ondule sans repos,
Et prend de chaque main un long dard ahénide.

Dans la forte muraille une porte à degrés
Touchait l’extrême seuil du cénacle solide ;
Elle ouvrait sur la rue, avait ses bois ferrés.
Ulysse sur-le-champ au divin pâtre ordonne
De garder l’huis étroit ; seul il mène au dehors.

Entre-temps Agélas en avis s’époumone :
« Chers, quelqu’un ne peut-il par là couler son corps,
Héler les citadins et réclamer de l’aide ?
Pour la dernière fois l’arc eût vomi des traits. »

Le chevrier Mêlanthe à ce projet n’accède :