Page:Homère - Odyssée, traduction Séguier, Didot, 1896.djvu/411

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

« Eumée, ah ! si le ciel châtiait l’insolence
De ces gueux que l’on voit s’adonner aux forfaits
Dans la maison d’autrui, sans ombre de décence ! »

Tels étaient les propos de ces amis parfaits.
En ce moment survient le chevrier Mélanthe,
Suivi de deux bergers ; pour la faim des Rivaux
De son parc il conduit les sujets les plus beaux.
Les ayant attachés sous l’arcade ronflante,
Il apostrophe Ulysse en ces termes blessants :
« Forain, vas-tu longtemps ici nous entreprendre,
La main tendue ? ailleurs tu ne veux pas te rendre ?
Nous allons essayer nos biceps, je le sens,
Avant de nous quitter ; en effet tu mendies
Indûment : d’autres Grecs peuvent bien t’héberger. »

Le preux ne répond rien à ces flèches hardies,
Mais, secouant la tête, il songe à se venger.

Vient en troisième lieu le chef d’hommes Philète,
Amenant aux gloutons génisse et lourds cabris.
Des bateliers, passeurs de quiconque les frète,
Avec ses animaux à leur bord l’avaient pris.
Les ayant attachés sous le bruyant portique,
Du porcher il s’approche et l’interroge ainsi :
« Maître porcher, dis-moi quel est cet homme-ci,
Fraîchement débarqué, les gens dont il se pique
De provenir. Où sont sa patrie et ses toits ?
Le pauvre ! l’on dirait un monarque superbe.
Mais les dieux aux vagants font une vie acerbe,
Puisqu’ils rendent amers même les jours des rois. »