Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/212

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

t’accordent ce que tu désires le plus, car tu me reçois avec bonté.

Et le porcher Eumaios lui répondit :

— Étranger, il ne m’est point permis de mépriser même un hôte plus misérable encore, car les étrangers et les pauvres viennent de Zeus, et le présent modique que nous leur faisons lui plaît ; car cela seul est au pouvoir d’esclaves toujours tremblants que commandent de jeunes rois. Certes, les Dieux s’opposent au retour de celui qui m’aimait et qui m’eût donné un domaine aussi grand qu’un bon roi a coutume d’en donner à son serviteur qui a beaucoup travaillé pour lui et dont un Dieu a fait fructifier le labeur ; et, aussi, une demeure, une part de ses biens et une femme désirable. Ainsi mon travail a prospéré, et le Roi m’eût grandement récompensé, s’il était devenu vieux ici ; mais il a péri. Plût aux Dieux que la race des Hélénè eût péri entièrement, puisqu’elle a rompu les genoux de tant de guerriers ! car mon maître aussi, pour la cause d’Agamemnôn, est allé vers Ilios nourrice de chevaux, afin de combattre les Troiens.

Ayant ainsi parlé, il ceignit sa tunique, qu’il releva, et, allant vers les étables où était enfermé le troupeau de porcs, il prit deux jeunes pourceaux, les égorgea, alluma le feu, les coupa et les traversa de broches, et, les ayant fait rôtir, les offrit à Odysseus, tout chauds autour des broches. Puis, il les couvrit de farine blanche, mêla du vin doux dans une coupe grossière, et, s’asseyant devant Odysseus, il l’exhorta à manger et lui dit :

— Mange maintenant, ô Étranger, cette nourriture destinée aux serviteurs, car les Prétendants mangent les porcs gras, n’ayant aucune pudeur, ni aucune bonté. Mais les Dieux heureux n’aiment pas les actions impies, et ils aiment au contraire la justice et les actions équitables. Même les ennemis barbares qui envahissent une terre étrangère, à