Page:Homère - Odyssée, traduction Leconte de Lisle, 1893.djvu/116

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Et Euryalos, lui répondant, l’outragea ouvertement :

— Tu parais, mon hôte, ignorer tous les jeux où s’exercent les hommes, et tu ressembles à un chef de matelots marchands qui, sur une nef de charge, n’a souci que de gain et de provisions, plutôt qu’à un athlète.

Et le subtil Odysseus, avec un sombre regard, lui dit :

— Mon hôte, tu n’as point parlé convenablement, et tu ressembles à un homme insolent. Les Dieux ne dispensent point également leurs dons à tous les hommes, la beauté, la prudence ou l’éloquence. Souvent un homme n’a point de beauté, mais un Dieu l’orne par la parole, et tous sont charmés devant lui, car il parle avec assurance et une douce modestie, et il domine l’agora, et, quand il marche par la ville, on le regarde comme un Dieu. Un autre est semblable aux Dieux par sa beauté, mais il ne lui a point été accordé de bien parler. Ainsi, tu es beau, et un Dieu ne t’aurait point formé autrement, mais tu manques d’intelligence, et, comme tu as mal parlé, tu as irrité mon cœur dans ma chère poitrine. Je n’ignore point ces combats, ainsi que tu le dis. J’étais entre les premiers, quand je me confiais dans ma jeunesse et dans la vigueur de mes bras. Maintenant, je suis accablé de misères et de douleurs, ayant subi de nombreux combats parmi les hommes ou en traversant les flots dangereux. Mais, bien que j’aie beaucoup souffert, je tenterai ces jeux, car ta parole m’a mordu, et tu m'as irrité par ce discours.

Il parla ainsi, et, sans rejeter son manteau, s’élançant impétueusement, il saisit une pierre plus grande, plus épaisse, plus lourde que celle dont les Phaiakiens avaient coutume de se servir dans les jeux, et, l'ayant fait tourbillonner, il la jeta d’une main vigoureuse. Et la pierre rugit, et tous les Phaiakiens habiles à manier les avirons courbèrent la tête sous l’impétuosité de la pierre qui vola bien au delà des marques de tous les autres. Et Athènè accourut