Page:Homère - Odyssée, I-IV, traduction Sommer, juxta, 1886.djvu/236

Cette page n’a pas encore été corrigée
234
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Δ.
« Οὕτω νῦν ϰαὶ ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐΐσϰεις· ϰείνου γὰρ τοιοίδε πόδες, τοιαίδε πόδες, τοιαίδε τε χεῖρες, ὁφθαλμῶν τε βολαί, ϰεφαλή τ’, ἐφύπερθέ τε χαῖται. Καὶ νῦν ἤτοι ἐγὼ μεμνημένος ἀμφ’ Ὀδυσῆϊ μυθεόμην, ὅσα ϰεῖνος ὀϊζύσας ἐμόγησεν ἀμφ’ ἐμοί· αὐτὰρ ὁ πιϰρὸς ὑπ’ ὀφρύσι δάϰρυον εἶϐεν, χλαῖναν πορφυρέην ἄντ’ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχών. »
Τὸν δ’ αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα· « Ἀτρείδη Μενέλαε διοτρεφές, ὀρχαμε λαῶν, ϰείνου μέντοι ὅδ’ υἱὸς ἐτήτυμον^^1, ὡς ἀγορεύεις· ἀλλὰ σαόφρων ἐστί, νεμεσσᾶται^^2 δ’ ἐνὶ θυμῷ, ὧδ’ ἐλθὼν τὸ πρῶτον, ἐπεσϐολίασ^^3 ἀναφαίνειν ἄντα σέθεν, τοῦ νῶϊ, θεοῦ ὥς, τερπόμεθ’ αὐδῇ. Αὐτὰρ ἐμὲ προεηϰε Ιἐρήνιος ἱππότα Νέστωρ, τῷ ἅμα πομπὸν ἕπεσθαι· ἐέλδετο γὰρ σε ἰδέσθαι,
avec la tienne ; ce sont bien là ses pieds, ses mains, ses regards, sa tête, ses cheveux. Tout à l’heure je me souvenais d’Ulysse, je racontais combien de maux et de souffrances il a endurés pour moi, et celui-ci laissait tomber de ses yeux des larmes amères, et se voilait le visage de son manteau de pourpre. »
Le fils de Nestor, Pisistrate, lui répondit : « Divin Ménélas, fils d’Atrée, chef des peuples, celui-ci est bien, comme tu le dis, le fils de ce héros ; mais il est modeste, et son cœur craint, pour la première fois qu’il vient ici, de t’adresser la parole légèrement, à toi, dont la voix nous charme comme celle d’un dieu. Nestor de Gérène, ami des coursiers, m’a envoyé pour être son compagnon ; car il dési-