Page:Hoffmann - Contes fantastiques I.djvu/161

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

à ces chemins écartés de toute habitation, où l’on ne passe jamais la nuit, et que le jour on traverse avec rapidité, sur lesquels on vous dit : Là, un voyageur fut égorgé ; là, son corps sanglant fut trainé et jeté dans les précipices.

» ..... La plupart des figures qu’il a placées dans ses tableaux, et principalement dans ses paysages, sont des guerriers ajustés d’une manière singulière et nouvelle, d’un costume qui tient de plusieurs et qui ne ressemble à aucun ; ils nous offrent l’image des sbires, des contrebandiers et des voleurs. — Il a gravé lui-même à l’eau forte, avec beaucoup d’esprit, une suite de ces bizarres héros.

» Dans le choix de tous ses sujets, Salvator Rosa est encore le même. — La vue de ses ouvrages fait réfléchir et rêver sombrement ; et chez lui, la philosophie ne présente jamais que de dures vérités. — C’est ainsi qu’il a peint tour à tour, Régulus enfermé dans un tonneau hérissé de clous, Polycrate, tyran de Samos, attaché au gibet, Samuel apparaissant à Saül, Glaucus et Scylla, le monstre assoupi par Jason, les Titans foudroyés, Démocrite errant au milieu de tombeaux ruinés, parmi des ossemens confondus d’hommes et d’animaux, etc. — On conçoit aisément qu’un tel homme devait bien peindre des batailles ; c’est aussi dans ce genre qu’il a principalement excellé, c’est là que se déploie avec aisance l’énergique et originale âpreté de son caractère. »

3. (Pag. 6) Nozze e magistrati sono da dio destinati ; litt. : Mariages et magistrats sont prédestinés par Dieu.

4. (Pag. 7) Traduction littérale : Qui va modérément va sûrement, qui va à la hâte meurt vite.